초록 열기/닫기 버튼

문장이 관형사처럼 명사를 수식하는 기능은 여러 나라 언어에 존재하는 범언어적인 현상이다. 그러나 언어에 따라 수식하는 성분이 명사 앞에 올 수도 있고 명사 뒤에 올 수도 있다. 한국어와 중국어의 관형절은 모두 수식하는 성분이 핵심명사 앞에 온다. 한국어에서는 관계관형절이 보편적으로 쓰이지만 중국어에서는 관계관형절이 그리 많이 쓰이지 않는다. 기존의 연구들은 대부분 한․중 번역하는 데에 초점을 두고 한국어와 중국어의 관계절을 다루어 왔다. 본고는 한국어와 중국어를 비교하며 관계관절 형성에 관련된 의미론적인 제약의 차이를 살펴본다. 살펴본 결과 관계절 형성에 있어서 한국어나 중국어는 모두 의미론적 제약을 받는 경우가 있는데 중국어의 관계절 형성에 있어서 의미론적 제약을 더 많이 받는다. 간단히 정리하면 다음과 같다. 첫째, 역접관계(逆接關係)가 드러나는 구문, 핵심명사를 수식하는 부분이 뒤에 오는 절의 조건이 되는 구문, 그리고 양보관계(讓步關係)가 드러나는 구문은 한국어나 중국에서 모두 관계절 구문으로 많이 쓰이고 있다. 둘째, 점층관계(漸層關係)에 있는 문장은 한국어나 중국어에서 모두 관계절 구문으로 표현할 수 있으나 점층복문으로 점층관계를 표현하는 것이 더 일반적이다. 셋째, 동작의 순서가 드러나는 문장은 한국어에서는 관계절로 표현해도 큰 문제가 없지만 중국어에서는 관계절보다 접속문으로 표현하는 것이 더 일반적이다. 앞뒤 동작이 동시에 이루어지는 문장의 주어가 유정물일 때는 한국어에서 관계절 구문으로 표현하기도 하지만 중국어에서는 관계절 구문으로 표현하지 않고 접속문으로 표현한다. 넷째, 목적성이 드러나는 구문의 경우, 주어가 무정물일 때는 한국어에서 관계절 구문으로, 중국어에서는 접속문으로 표현한다. 문장의 주어가 유정물일 때는 한국에서 관계절 구문으로 표현하지 않는 반면, 중국어에서 관계절 구문으로 표현할 수도 있다. 다섯째, 인과관계(因果關係)가 드러나는 경우, 한국어에서는 관계절 구문으로 표현할 수는 있지만 중국어에서 주로 접속문으로 표현한다.


.


短语或句子修饰名词的句子结构是在很多国家语言中普遍存在的范语言现象。不同语言中修饰成分的位置可能会不同, 有的是在名词前面, 而有的则是在名词后面。韩国语和汉语的冠词短语都是修饰成分位于中心语的前面。韩国语中关系从句的使用范围较广, 而汉语的关系从句的适用范围则比较狭窄。现有的研究大多是针对中韩翻译时对于关系从句的处理和和翻译方法进行的研究。本研究将研究视角放在韩国语和汉语的关系从句形成上, 考察两国语言中关系从句的形成过程中受到怎样的语义学方面的制约。通过考察得知, 无论是韩语还是汉语, 在关系从句的形成过程中都会受到语义学方面的制约, 但汉语所受的语义学方面制约更为明显。具体研究结果简单整理如下: 一、转折关系的句子、条件句和让步关系的句子中韩语和汉语都多运用关系从句。 二、对于包含递进关系的句子韩语和汉语都可以运用关系从句来表达, 但无论是韩语还是汉语, 运用关系从句来表达的递进关系并不明显, 所以更倾向于运用递进复句。 三、对于包含动作先后顺序的句子, 韩语里用关系从句来表达也没有什么大的问题, 但汉语中则更倾向于运用复句来表达。 四、对于带有目的性的句子, 当主语是非活动体名词时韩语中运用关系从句来表达, 而汉语中则是运用复句来表达。但当句子的主语是活动体名词时韩语中更偏向于使用复句来表达, 反之, 汉语中则运用关系从句来表达。 五、对于包含因果关系的句子, 韩语中可以运用关系从句来表达, 但汉语中则主要以因果复句来表达。