초록 열기/닫기 버튼

이 논문은 고대국어에 사용된 ‘吐’에 관한 것이다. 지명에 사용된‘吐’는 학자에 따라 고구려어 또는 가야어로 인식하고 있다. 그러나 이런 견해는 단편적인 측면만을 보고 언급된 내용이 대부분이다. 한자 ‘吐’는 지명, 인명, 관직명 등에 두루 사용되고 있음을 확인할 수 있고, 특정 언어를 반영하고 있다고는 보기 어렵기 때문이다. 우선, ‘吐’의 음가를 재구할 수 있는것은 ‘脫解’를 ‘吐解’라고 기록한 데에서 확인할 수 있다. 이를 통해 고대국어에서 ‘吐’의 한자음이 상고음의 영향을 받은 /ta/로 재구되었음을 확인할 수있다. 지명에서는 ‘吐’의 이표기인 ‘堤, 提’를 통해 그 의미를 확인할 수 있다. 지명과 인명에 사용된 구조가 동일한 것인가를 논하기는 자료의 제약상 확인하기는 어렵다. 그러나 지명과 인명을 통해 나타난 ‘吐’는 특정 국가의 언어를 반영하는 것이 아님을 알 수 있다.


This paper is a discussion on the meaning and the sound value of ‘吐’ used in ancient languages. The ‘吐’ used for place names was claimed by scholars as Goguryeo-language or gaya-language. However, such a view is what was mentioned only by looking at the fragmentary aspect. It is possible to confirm that Sino-korean ‘吐’ is used for place names, person names, official names, etc. Therefore it is difficult to see as reflecting the language of a particular country. First of all, the phonetic value of ‘吐’ can be confirmed from the fact that ‘脫解’ is recorded as ‘吐解’. In this way, it can be confirmed that the Sino-korean of ‘吐’ in ancient-Korean was reconstructed at / ta / which was influenced by the ancient chinese character. In the place name, you can learn its meaning through other notation ‘堤, 提’. It is difficult to confirm due to restrictions on the material to discuss whether the structure used for the place name and the person's name are the same. However, it can be seen that ‘吐’ that appeared in place names and person names does not reflect the language of a specific country.