초록 열기/닫기 버튼

힌디문학의 근대화 과정에서 번역이 한 부분을 차지함에도 번역사에 대한 연구는 이뤄지지 못했다. 본 논문에서는 근대 힌디문학의 두 축인 바라뗀두와 드위베디 시대 대표 작가군의 번역 작품이 근대 힌디문학의 발전과정에 미친 영향에 대해 분석했다. 과거부터 충분히 번역된 산스크리트 문학을 제외하고 인도에서 가장 먼저 근대화를 이룬 벵갈과 서구 문학의 번역 현황을 살펴보았다. 벵갈과 서양 희곡 번역으로 공연에 적합한 형식과 새로운 주제를 도입했으며 벵갈어 시 번역은 구어인 힌디어를 시어로 만들었고, 이후 낭만주의 문학의 토대가 되었다. 가장 근대적 장르인 소설 번역으로 인도 사회를 적시했으며 이는 사실주의 문학의 기반이 되었다. 이처럼 다양한 형식과 주제, 소재의 문학 번역을 통해 힌디문학은 근대적인 문학 장르를 갖추게 되었다. 이후 힌디어 번역 외에도 지역어간 문학 번역을 통해 인도문학의 근대화 과정을 이해할 수 있을 것으로 기대한다.


Although translation has taken part in the process of modern Hindi literature, no research has been done. In this paper, It is analyzed the influence on the formative of Modern Hindi Literature through translation works of representative writers of Bharatendu and Dwivedī period. It have been searched the translations of the first modernized Bengal and Western literature in India with the exception of Sanskrit literature, which has been fully translated from the past. Bengal and Western plays have introduced new forms and its suitable for performances. To translating of Bengali poetry made the Hindi, a spoken language, to a poetic language and later it based on the romanticism. To translating of novel, the most modern genre, realized Indian society and this became the basis of realistic literature. Through the literature of various forms, themes and materials, Hindi literature has become to modern literary genre. In addition I suggest to research on literary translation between local languages, it will be understand the process of modernization of Indian literature.