초록 열기/닫기 버튼

갑신년(1764) 제11차 통신사행 때 제술관 자격으로 일본에 다녀온 秋月南玉의 수응시에 대한 原作과 改作을 비교 분석하였다. 원작은 일본문사가 엮은 필담창화집에 수록되어 있고, 개작은 추월이 귀국 후 엮은 『일관창수』에 수록되어 있다. 논지 전개 방식은 먼저 필담창화집과 『일관창수』에 대한 서지 정보를 간단히 언급한 뒤에, 필담창화집과 『일관창수』에 수록되어 있는 동일시 비교를 통해 誤字와 改字의 각각 유형과 용례를 파악하고, 이어 필담창화집에 대한 『일관창수』의 ‘改作과 그 의미’를 크게 네 가지측면, 즉 시제의 변화와 통일성ㆍ운율상 개작과 평측의 조화ㆍ표현상 개작과 자연스러움 추구ㆍ의미상 개작과 작자의 의식 등으로 나누어 살펴보았다. 시인이 한 편의 시를 짓기 위해 苦心하고, 그 고심의 결과가 推敲로 이어지면서 시가 어떻게 변화하였는지 그것을 포착하는 작업이다.


The thesis is focused on the analysis of comparison between original poems and adaption of Chuwol Nam-Ok`s(秋月 南玉, 1722-1770) reply for literary men of Japan, when he went 11th envoy as the status of the main scribe of Chosun(朝鮮) Dynasty in 1764. The original poems are contained in Collections of Exchanged Correspondences and Poetry of Chosun Mission to Japan(筆談唱和集), and the adaption are included in Ilgwanchangsu(日觀唱酬) which is the book Chuwol compiled when he returned Chosun. The method of development of the point would be ordered as below. After the introduction of bibliography about Collections of Exchanged Correspondences and Poetry of Chosun Mission to Japan and Ilgwanchangsu firstly, by comparison between original and adaption of Chuwol`s poems which are written on each Collections of Exchanged Correspondences and Poetry of Chosun Mission to Japan and Ilgwanchangsu, we would take the types and examples of typos and adaption. Subsequently, we would discuss the contents by dividing into four viewpoints, which are The Change and Unity of Poem Title, The Balance of Tones and Adaption for Rhythm, The Adaption on Expression and Pursuit of Naturalness, The Adaption on Meaning and Consciousness of Author. After discussing the contents, we would continue the point which is saying the agony of writing a poem, and how the poem has been changed by elaboration, which we have to check in this thesis.