초록 열기/닫기 버튼

이 글은 古代 漢語의 피동 표현이 중세 및 근세 한국어 문헌에 어떠한 양상으로 언해되었는지 살피는 것을 목적으로 한다. 고대 한어의 피동 표현에는 ‘爲NP(所)VP’, ‘見VP(於NP)’, ‘被(NP)VP’ 등이 있는데, 이들은 한국어로 언해되는 과정에서 피동의 성격을 가지는 문장으로 번역될 것으로 예측된다. 그런데 실제 언해 양상을 살펴보면 피동문은 물론 비피동문으로도 번역되며, 피동을 나타내는 수단이 한 문장에 두 번 이상 사용되는 등 다양한 양상을 보인다. 본고는 이와 같은 양상을 보여주는 자료를 체계적으로 검토하여 기술하고, 이 과정에서 관찰되는 국어사적 특성을 고찰하였다.


The purpose of this study is to examine how the passive expression of the ancient Chinese language was interpreted in the Middle and Modern Korean literatures. The passive expression of the ancient Chinese language is ‘爲NP(所)VP’, ‘被(NP)VP’, ‘見VP(於NP) and so on. It is predicted that passive expression will be translated into Korean sentences with passive character. However, in the actual situation, it can be translated not only as passive sentence but also as non-passive sentence, and various aspects will be shown, such as the means of representing passive being used more than once in a sentence. This paper reviewed the data showing these aspects and examined the historical characteristics of the Korean language in this process.