초록 열기/닫기 버튼

국내 대만문학의 한국어 번역은 지금까지 줄곧 시대적·사회적 상황 에 따라 각각의 특징을 반영하며 진행되어 왔다. 최근 몇 년 동안 한국 인들의 대만에 대한 관심이 커지면서 대만문학 번역물에 대해서도 다 시 새롭게 관심을 갖기 시작했다. 이에 따라 블로그나 인터넷상 개인 홈페이지 등 여러 매체를 통한 리뷰를 통해 국내 독자들의 작품 평가 도 진행되고 있었다. 이들 리뷰들에는 국내 독자들은 대만문학 번역서 에 대해 비교적 구체적인 평가와 깊은 인식을 보이고 있다. 본 연구는 이 점에 착안해서 한국의 대표 인터넷 서점인 YES24(www.yes24.com) 에 게재된 독자 리뷰를 통해 대만 여류작가 싼마오의 문학작품을 주요 텍스트로 하여 대만문학의 국내 번역 및 독자 수용 양상에 대해 살펴 보았다. 대만 여류작가 싼마오의 작품은 국내에 현재까지 총 4종의 산 문집이 번역되었다. 이에 대해 국내 독자들은 번역물에 대한 번역의 질, 작가에 대한 인식, 작품성 등 모든 면에 있어 대체적으로 좋은 평 가를 내리고 있다.


Korean translation of Korean literature in Taiwan began before 1945 and has been conducted to reflect the characteristics of each book according to the period and social situation to this day. As Koreans' interest in Taiwan has grown in recent years, interest in literature translations from Taiwan has also increased. Local readers are evaluating works of art based on individual blogs or Internet media reviews, which have been revealed to be quite specific in their perceptions and assessments of Taiwan's literary translations. With this in mind, the current work examines the literature of Taiwanese women writers in their home country using an independent review posted on Korea's leading Internet bookstore, YES24(www.yes24.com) to explore the translation and acceptance patterns of Taiwanese literature with key text. The choice of San Mao( 三 毛 ) is due to the fact that the nation's readers will receive a greater recognition than their peers and will have a greater variety of longer, more readable, and more diversified Korean readers.