초록 열기/닫기 버튼

이 논문에서는 독일인 가톨릭 사제였던 안드레아스 에카르트가 1923년에 집필한 한국어 문법 학습서 <조선어 교제 문전>의 주요 내용을 프랑스인 리델, 미국인 언더우드 등이 집필한 선대의 학습서들과 독일인 로머, 로트 등이 집필한 당대의 다른 학습서 및 에카르트 자신이 독일로 귀국한 후 1965년에 새롭게 집필한 <한국어 문법>과 대조했다. 이를 통해 에카르트는 ‘독일어 화자가 직관적으로 쉽게 이해할 수 있는 한국어 학습서’를 집필하고자 했다는 것을 확인할 수 있었다. 에카르트의 학습서는 한국어의 격조사를 곡용 어미로 간주했고 현대 문법 이론가들에게 비판받는 방식으로 동사 활용의 유형을 제시하는 등의 한계를 보였으나, 이것은 오히려 독일어 등 유럽 언어들을 모어로 사용하는 외국인 한국어 학습자들이 한국어를 배울 때 흔히 할 수 있는 생각을 알아볼 수 있는 자료로서 의미를 지닐 수 있을 것이다.


This study compared the Korean language textbook Koreanische Konversations-Grammatik mit Lesestücken und Gesprächen (1923) by Andreas Eckardt with textbooks written by the French author, Ridel, the American author, Underwood, and the German authors Romer and Roth as well as with Eckardt’s own newer textbook Grammatik der Koreanischen Sprache(1965). This comparison showed that Eckardt’s textbook for Germans provided German-friendly explanations of Korean grammar. Eckardt regarded Korean case endings as declensional endings and his analysis of Korean verb conjugation has been criticized by modern linguists. This analysis is certainly a weak point in Eckardt’s scholarship, but his work overall does provide an example of how foreign language learners, especially those who speak European languages as their mother language, can understand Korean grammar.