초록 열기/닫기 버튼

最近ではNaver、Googleなど主要ポータルサイトはことごとく機械翻訳サービスを提供しているが、その性能の向上とともに正確さも増してきている。韓国人日本語学習者の機械翻訳の利用も増えており、教育者はこの進歩にどのように対応すべきかが重要な課題だと思われる。現在、慶南大学校日語教育科の80%以上の学生が読解や作文などの日本語学習にNaver、Google等の無料翻訳サービスを利用しており、ほとんどの学生が利用経験を持っている。近年、機械翻訳の性能が著しく向上したことは過去のデータと比較しても明らかである。自動翻訳で誤訳が生まれやすい部分は過去も現在も同様、単語の共起関係レベルであり、これは日本語学習者の作文の誤用と同様である。今後、日本語作文や読解の指導において、機械翻訳の利用を無視することはできず、むしろ積極的な利用方法を探り、機械翻訳の利用を通した授業実践の結果を明らかにし、指導法の定着に努める必要がある。


Recently, major portal internet services such as Naver, Google provide machine translation, and not only its performance but also accuracy upgraded. It is important issue that how a teacher corresponds with such progress as the usage of Korean for Japanese machine translation increases. Most students of Japanese department in Kyungnam university use machine translation provided by Naver and Google for composition and reading. The performance of machine translation significantly upgraded compared to past one. The mistranslation has existed not only past but also present. So, from now on, teachers do not ignore machine translation for Japanese composition and reading, they need to find how to use this machine translation in a class