초록 열기/닫기 버튼

В настоящее время ученые во всем мире рассматривают язык не только как систему, но и как инструмент общения, исследуя когнитивные структуры и процессы, лежащие в основе любой человеческой деятельности, в том числе и языковой. Процессы глобализации и активного взаимодействия культур, происходящие в наши дни, требуют от всех участников международного взаимодействия особых умений. Когнитивные системы всех участников коммуникации оказываются одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех коммуникантов, включая переводчика, играют свою особенную роль. Все участники межкультурного общения в процессе коммуникации осознают и учитывают свою взаимную «чужеродность», что выражается в «ином языковом коде, иных обычаях, традициях, установках, повседневных способах общения» . Изучение и выявление общих мест соприкосновения различных культур активно способствует международному сотрудничеству и межличностному общению представителей различных стран и народов и, в конечном итоге, вносит вклад в расширение диалога культур, а также способствует созданию такого явления как интеркультура . При этом роль переводчика обретает повышенную важность. Переводчик выступает не только посредником в общении между коммуникантами, говорящими на разных языках, но и посредником между людьми, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира . Мы считаем, что наличие фоновых знаний как составляющей переводческой компетенции и средства преодоления лингвоэтнического барьера помогает достижению адекватности перевода и предполагает умение применять различные приемы и методы. Данная статья посвящена исследованию фоновых знаний и их роли в процессе перевода. В исследовании под термином «фоновые знания» подразумеваются «общие для участников коммуникативного акта знания» . Цель данной работы состоит в том, чтобы исследовать понятие «фоновые знания» и рассмотреть их роль в процессе перевода, который представляет собой особый вид межкультурного взаимодействия. Поставленная цель реализуется в следующих задачах: 1) кратко охарактеризовать особенности взаимодействия языка и культуры, 2) рассмотреть основные черты международной коммуникации, 3) исследовать особенности перевода как вида межкультурной коммуникации, 4) рассмотреть составляющие переводческой компетенции как необходимого условия профессионализма переводчика, 5) исследовать роль переводчика как посредника, который может способствовать снятию лингвоэтнического барьера при коммуникации, 6) описать содержание понятия «фоновые знания», 7) дать классификацию фоновых знаний, 8) рассмотреть структуру фоновых знаний; 9) исследовать особенности перевода вербальных фоновых знаний. Актуальность данной работы состоит в том, что хотя в настоящее время вопрос о функциях, структуре и содержании фоновых знаний остается открытым, вместе с тем, роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации является очень важной. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у получателя информации определенные ассоциации. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.


This article is devoted to the study of background knowledge and their role in the translation process. In the study, the term “background knowledge” refers to the knowledge common to the participants of the communicative act. The purpose of this work is to explore the concept of “background knowledge” and consider their role in the translation process, which is a special kind of intercultural interaction. The goal is implemented in the following tasks: describe the content of the concept of “background knowledge” and approaches to its definition, to give a classification of background knowledge, to consider the structure of background knowledge, to describe some features of the translation of verbal background knowledge. The relevance of this work is that although at present the question of the functions, structure and content of background knowledge remains open, but the role of background knowledge in the process of intercultural communication is very important. Studying linguocultural systems and comparing them, researchers identify the places of contact and differences of cultural backgrounds, manifested in languages, which contributes to the expansion of the dialogue of cultures and the emergence of interculture. The comparative analysis of Russian and Korean realities carried out in the study, the background information embedded in the languages, is intended to expand the background knowledge of people learning Russian and culture and wishing to use it in their professional activities.