초록 열기/닫기 버튼

번역에 대한 비평은 어떤 식으로 이루어질 수 있는가? 번역비평은 번역이라는 행위에 고유한 방식으로 진행되어야 하며, 그러한 점에서 특정한 지향과 관점을 연루시킨다. 번역이론가 앙투안 베르만은 번역에 대한 평가나 오역 지적에 그치지 않는 분석 형식을 탐구하기 위해 『번역비평을 위하여: 존 돈』(사후 발간)에서 ‘긍정적’ 번역 비평의 밑그림을 그린 바 있다. 번역이 단지 등가어를 찾거나 충실하게 의미를 옮겨오는 행위가 아니라는 문제의식에서 출발했던 베르만은 이 저서에서 번역에 고유한 비평방법론을 모색하였다. 본 논문은 베르만이 제시한 번역비평 개념을 재성찰하여 이론 안에 내재한 실천가능성을 이끌어내기를 목표로 하였다. 이를 위해 베르만의 비평 개념을 벤야민과 간략히 비교하여 그 ‘긍정성’을 검토해보고, 문학성과 윤리성에 대한 지향을 메쇼닉의 번역 시학과 함께 고찰해보았다. 어떤 성찰을 이론화하는 작업은 여러 사례들에 의해 뒷받침되기보다는 사례들에 의한 이론의 재성찰 속에서 가능해질 것이다. 본 논문은 정은진과 자크 바틸리요에 의해 번역된 『채식주의자』 불역본에 대한 단편적 비평을 시도하여, 베르만의 번역비평 개념의 실천가능성을 알아보았다.


La critique des traductions, comment pourrait-elle s'accomplir? S'il y a des méthodes propres à l'analyse et à la critique, celles-là impliqueraient une certaine visée de la traduction et un point de vue particulier. Antoine Berman, théoricien de la traduction, a présenté dans Pour une critique des traductions : John Donne l'esquisse d'une méthode qui possède par son essence une «positivité», en cherchant la forme qui ne se limite pas à porter un jugement sur les traductions selon ses défauts. Ayant pris le départ de sa recherche par la problématique de la traduction littérale, il examine une critique propre aux traductions dans cet ouvrage. Notre étude a pour but de dégager la praticabilité immanente de la critique des traductions. Nous avons réfléchi sur son concept en tenant compte de sa positivité par une approche avec celui de Benjamin, et en comparant ses critères critiques avec la poétique de la traduction de Meschonnic. En dernier objectif, nous avons essayé, pour réaliser sa praticabilité, une critique fragmentaire de La Végétarienne, traduit par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot.