초록 열기/닫기 버튼

“Jŏgŭ Taishi Bloodline” is one of the articles in deceased Suikochŏ iIbun (literary remains of Suikochŏ) and refers to the bloodline of Prince Shotoku, which was ingdescribed in the beginning of “Emperor Shominomiya Seikaku”. Unlike other articles in Suikochŏ iIbundeceased , “Jŏgŭ Taishi Bloodline” contains records about names of the emperor's family and many ancient borrowed notation systems out of the names, due reflecting its special feature of a bloodline. This paper analyzed the original scripts and determined the meanings of Chinese characters in “Jŏgŭ Taishi Bloodline” in order to sort ancient borrowed notation systems out of bloodlines, and compared their features with the entire borrowed notation systems in Suikochŏ iIbun articlesdeceased , “Manyoshu”, a famous book written in ancient Japan, and “Hyangga” native songs in Korea's Shilla Dynasty, whose transcription was very similar to Japanese counterparts. This paper also summarized the features of ‘ki 支(キ)’ and ‘no 乃(ノ)’, readings of Chinese characters of ‘Different borrowed notation systems’, which was pointed out by scholars such as Toru Omiya. As a result, regarding ‘ki 支(キ)’, the 1st type of reading of Chinese character, ‘kie’, kanjia reading from the Later Han Dynasty, was replaced with ‘ki’ and eventually transcribed as the ‘ki 支’ in “Hyangga”. TThis type of readings was transferred by immigrants from ancient Korea to Japan. In Japan, they were distinguished from ‘shi’ of Wu reading (呉音 Goon) or ‘shi’ of Han reading (漢音 Kanon), and finally written as ‘ki 支’, the 1st type of Manyogana, in articles in Suikochŏ iIbundeceased . TAs for ‘no 乃’, which is the 2nd type of kanji reading of Chinese character, it had a basic form of ‘nəi’ from the Wei and Jin dynasties, and was replaced with ‘nɐ’ or ‘nɑ’ in “Hyangga”, and further transferred to Japan and written as ‘no 乃’ in “Manyoshu”.


『上宮太子系譜』は、推古朝遺文の中の一つであり、『上宮聖德法王帝說』の巻頭に記述されている 聖德太子の系譜のこと である。 『上宮太子系譜』は、他の推古朝遺文とは違って系譜という特性上、皇族の人名に関する記録が伝えられていて、そ の人名の中には多数の音假名が記録として残っている。本考では、『上宮太子系譜』の原文、訓讀文などを分析して系譜の中 の音假名を分類・整理し、その特性を推古朝遺文においての全体の假名と日本を相手にした代表的文献である『萬葉集』、同 時代の類似表記である新羅鄕歌などと比較・分析を行うことにした。特に、大矢透(おおやとおる)などの先学らによって指摘 されている「異様の假名」を中心に漢字字音の「支(キ)」と漢字字音の「乃(ノ)」などの性格を分析・整理した。その結果、第 1類型である漢字字音の「支(キ)」は、後漢音の[kie]が[ki]に代用されて郷歌の「支(ki)」と表記されていて、このような音形 が渡来人などによって日本へ伝わって日本の呉音の[si]と漢音の[si]とは別の音形にて推古朝遺文の第1期の万葉仮名の「支 (ki)]」として表記されたものと考えられる。また、第2類型である漢字字音の「乃(ノ)」は、魏晋音の[nəi]が基層となって、 郷歌においては、[nɐ]または[nɑ]の音形として代用されたものであり、これが日本に伝授されて『万葉歌』の[no]の音形にそ れぞれ代用されたものと推定することができる。