초록 열기/닫기 버튼

Drawing on a growing body of research which supports the validity of incorporating fictional representation of translation into its theorization, this study aims to discuss the topic of cultural interpretation and court interpretation as represented in Suki Kim’s The interpreter. The two research topics discussed in this study are: (1) How Korean immigrant family interpret the cultural Other, as this family is depicted as people who have lost their language; (2) How strict adherence to work ethics required for court interpreters is implemented by Suzy, court interpreter. Suzy is metaphorically represented as a filter, shadow, mathematician, all of which point to the work ethics of accuracy, fidelity, neutrality, and confidentiality. Nevertheless, in settings marked by conflict and asymmetry, these values present an ethical dilemma for Suzy. This study suggests a further research into the topics of interpreter identity crisis and role conflicts in institutional settings.