초록 열기/닫기 버튼

본 논문은 한국연구재단이 지원하는 토대기초사업 프로젝트 중의 하나인 <프랑스-러시아 문화 토포스 비교사전> 작성 연구를 수행하는 과정에서 기술되는 토포스 항목들 중 나폴레옹 을 기초로 하여 집필된 것이다. 아리스토텔레스가 최초로 수립하고 20세기의 화용론 언어학자들, 특히 앙스콩브르와 뒤크로가 가다듬은 토포스 의 개념에 근거하여 나폴레옹 이라는 항목을 서술하는 것을 논문의 본론으로 삼아 토포스의 기원과 형성 및 전개와 사례를 프랑스와 러시아의 입장에서 각각 살펴보고, 결론을 대신하여 양국에서의 나폴레옹 토포스의 비교문화적 설명을 시도하였다. 역사적으로 실재했던 한 인물의 이름인 나폴레옹 은 <프랑스-러시아 문화 토포스 비교사전>의 수많은 항목들과는 조금 다른 조건에서 서술된 항목이었다. 일반 독자들을 위한 문화 사전의 한 항목이 어떻게 기술될 수 있는지 그 구체적 사례를 제시하고자하는 데 그치는 본 논문은 그 구성과 서술 방식에 있어 다른 학술 논문들과는 조금 달랐으며 대체로 다음과 같은 결론으로 이어졌다. 프랑스인들에게는 야만적 폭압 군주로서 증오의 대상이 되기보다는 먼저 자유와 평등과 진보를 가져다준 영웅으로서 환호와 열광의 대상으로 받아들여졌다. 19세기의 많은 프랑스 무명 청년들에게 그 이름은 '성공한 삶'의 롤모델이 되어 주었다. 또한 대부분의 프랑스인들에게 나폴레옹은 '자랑스런 문화 대국 우리 프랑스'의 표현이 되어주었다. 그러나 러시아 원정의 실패에 따른 그의 몰락 이후 나폴레옹의 토포스에 다른 정서적 함의가 스며든 것으로 보인다. 시간이 흐름에 따라, 유럽의 다른 지역에 대한 정복과 침략의 역사적 사실에 대해 인식하게 되면서 '나폴레옹'이 갖는 정복자, 야심가, 권력의지의 화신 등의 이미지가 첨부되었던 것으로 보인다. 러시아의 언중들과 작가들에게 나폴레옹은 처음에는 침략자였다. 그러나 그 침략자를 물리친 1812년의 조국전쟁 이후 서유럽의 중심도시 파리의 문물을 직접 목도한 이후 동경과 선망의 감정이 토포스 나폴레옹에 스며들었음을 확인할 수 있었다. 그 양가적 감정은 약 10년 후 데카브리스트의 난을 촉발시키는 한 요소로 작용한 것으로 평가된다. '나폴레옹'에 대해 양국 언중이 갖는 정서적 양가성의 구체적 내용은양국 언중들의 애국심이 발현되는 역사적 사회적 조건에 따라 서로 다를 수밖에 없었을 것이다.


Nous prenons le terme “topos” pour un lieu commun où l’on se rassemble pour la communication du sens d’un mot ou d’une formule ou expression verbale. C’était déjà Aristote en temps ancien qui s’est servi du terme pour son système scientifique dit “Rhétorique”. Puis deux linguistes Anscombre et Ducrot ont raffiné la valeur et condition précises de “topos” dans le cadre de la linguistique pragmatique. Bien sûr que nous nous aidons d’eux pour ce petit article qui a pour but d’essayer la rédaction d’article d’un dictionnaire comparé franco-russe des topoi et il s’agit de l’article “Napoléon”. Le nom “Napoléon” représantait aux Français, surtout au tiers état, la liberté héroique luttée et remportée contre le monde ancien hiérarchisé dont les principales acteurs étaient le clergé et l’aristocratie. Et la fierté glorieuse du peuple français a soutenu l’empereur qui répandait à travers toute l’Europe la valeur de liberé et égalité, même par le moyen armé et violent, donc agressif. Pour les russes, pourtant, le nom “Napoléon” était celui d’un envahisseur qu’il leur faut expulser. Mais paradoxalement c’est après leur victoire de la guerre de “patrie” en 1812 que les russes ont commencé à découvrir et admirer la civilisation avancée de la France. Au cours du dix-neuvièmesiècle en Russie, le grand héros de “Napoléon” ont fait l’objet d’envie pour les jeunes officiers de l'armée russe. Pour la bourgeoisie française, le topos “Napoléon” désigne un Prométhée qui a volé la liberté et la lui a rapportée. Mais après l’échec de sa campagne de la Russie, “Napoléon” a commencé à avoir de l’ambivalence auprès des Français : il s’est formé une image bien négative de Napoléon qui était un empereur dictatorial qui n'avait jamais hésité à envahir les autres régions européennes.