초록 열기/닫기 버튼

韓国に在住する日本語母語話者同士が日本語で会話する場面で、日本語ベースの会話の中に韓国語の文章や語が使用されるコード・スイッチングの現象がたびたび見られる。本稿は、この現象について、韓国在住の日本語母語話者20名を対象に機能面に着目して考察を行った。 調査対象者が行うコード・スイッチングの機能面での特徴として、まず、話者が発話内容を補ったり強調するために多くの切り替えが起こっていることが分かる。また、引用形式を伴って臨場感を与える機能、客観的な事実と自身の心情や独話を区別するための境界を明示する機能、会話相手と共通話題やそれに関する語彙の使用を通じて連帯感を醸成する機能、韓国語と日本語を組み合わせたり発音などで笑いを誘ったりするようなことば遊びの機能が見られた。 全体的に、韓国で生活する日本語母語話者は、母語場面であってもコミュニケーションの手段として韓国語を効果的に使用している。話者がコードを切り替える大きな要因として、ある語や文について、日本語で発話するより韓国語で表現したほうが正確に伝わると感じている点が挙げられる。さらに、あえて韓国語を選択することで、文化的な事柄を共有したり、同一の生活環境にあることを確認し合い、ある話題について話者同士が共感し合うことにも役立っていると言える。


Japanese native speakers living in South Korea use both the Korean and Japanese languages in Japanese conversations. This study examined Japanese-Korean code switching, focusing mainly on its functional aspects. The survey was conducted on 20 Japanese native speakers living in South Korea and the analysis was made based on free conversations. We found that one function of code-switching is emphasis, and this study found that speakers frequently engaged in code-switching when they wanted to elaborate on or emphasize the meaning of what they were saying. We also discovered more functions of code switching: making the conversation seem like it was happening in the presence ; making it easier to distinguish objective facts from subjective opinions; and creating a sense of solidarity with other people by using a combination of Korean and Japanese words. Overall, we found that Japanese people who speak Korean as a foreign language effectively used certain Korean words or phrases in free conversation primarily when they felt it would be more accurate to express a thought in Korean than in Japanese. It also helped to enhance a bond between speakers sharing the same cultural and living conditions.