초록 열기/닫기 버튼

본 논문에서 필자는 「표준새번역」의 장점과 문제점, 한계와 특징을 살펴보고 「표준새번역」의 발전과 개선을 위한 방향과 방법을 모색하고자 하였다. 이를 위해 「표준새번역」이 시작된 역사적 배경과 진행 과정을 살펴보고, 그리고 이의 개정판인 「새번역」의 배경과 문제점을 검토하였다. 특히 「새번역」에서 충분히 고려되지 않은 인칭 대명사 ‘당신’과 ‘너희’의 문제를 제기하였고, 설문조사(나사렛 대학교와 평택안중교회)를 통하여 이에 대한 독자반응을 검토하였고 그 해결방향을 제시하였다. 설문조사에 참여한 전체 인원 123명중 107명(87%)이 ‘너희’를 선호하고, 16명(13%)이 ‘당신’을 선호하였다. 그 이유로 대개 ‘당신’은 사무적이고 익숙하지 않으며, ‘너희’가 더 친근감을 느끼게 한다고 생각하였다는 점을 밝혔다. 이와 아울러 「표준새번역」 초판 때부터 충분히 다루지 못했던 일련의 문법적 문제들을 언급하였다: (1) ‘희구법 카탈’(Precative/optative Qatal)의 문제; (2) 호격 라메드(Vocative lamedh)에 관한 문제; (3) 동어반복 구문(idem per idem 구문). 이 주제들은 새로운 성경 번역과 개정에서 충분히 고려해야할 문법적 문제들이며, 특히 「새번역」의 번역적 완성도를 높이는데 고려해야할 요소들이다. 이 연구를 통해 「표준새번역」도 재개정의 과정을 통하여 완성도를 높이는 작업을 진지하게 고려해야함과, 「표준새번역」(변증법의 정[正])과 「새번역」(반[反])의 새로운 조화를 통하여 더 발전된 합(合)의 과정을 도출해내야 할 당위성과 과제와 방향을 제시하였다.


This study explored the positive and negative aspects of New Korean Standard Version (NKSV, published in 1993), its particularity and limitation, and indicated the direction and methodology for its further development and renovation. I pointed out the problem of the 2nd personal pronouns of Korean language (‘Dangshin’ and ‘Neohee’), that, I consider, was not adequately dealt with in the New Korean Version (NKV, published in 2001) which is the revised edition of NKSV. I showed the reader-response of these expressions and suggested the way of solution on the basis of the direct survey at Korean Nazarene University and Anjung Nazarene church in Pyeongtaek city. The total participants of the survey were 123 persons. 107 persons (87%) favored ‘neohee’, and only 16 persons (13%), ‘dangshin’. The reason for the preference of ‘neohee’ was that ‘dangshin’ is more businesslike and unfamiliar, while ‘neohee’ brings about more intimate and affectionate feeling. In addition, I mentioned some grammatic problems which were not fully treated in the translation either NKSV or NKV, that is, (1) the matter of the precative/optative Qatal; (2) that of the vocative lamedh; (3) that of the idem per idem sentence structure. I consider these problems and matters should be dealt with in the future translation and revision of the Korean versions, NKSV in particular, to enhance their translation quality and degree of completion. With this study I brought into relief the need and direction of the enhancement and upgrade of NKV through a new revision to achieve a new synthesis out of the combination of antithesis (NKV) and thesis (NKSV) in the dialectic development.