초록 열기/닫기 버튼

본 논문은 히브리 시의 평행법(平行法 [parallelism], 혹은 대구법[對句法])을 한글로 번역하는 과정에서 발생하는 한계들을 확인하고 그것들에 대한 극복의 여지(餘地)를 밝히는데 그 목적이 있다. 히브리 시의 평행법은 다양한 측면에서 분석될 수 있으나, 본 논문은 아델 벌린(Adele Berlin)의 분석 방식에 따라 평행법을 구문론적, 음운론적, 의미론적 측면에서 연구한다. 이 분석을 통해 논자는 히브리 시의 평행법이 ‘구성 장치’와 ‘의미 창출 장치’의 기능을 수행하며, 이 기능들은 히브리 시를 한글로 번역할 때 평행법의 특징을 반드시 살려서 번역해야 할 당위성을 제공한다고 주장한다. 그러나 굴절어(屈折語)인 히브리어와 교착어(膠着語)인 한글의 언어학적 차이로 인해 히브리 시를 한글로 번역할 때 부득불 의미론적 차원에서만 평행법을 살릴 수밖에 없음을 밝힌다. 이 주장에 기반하여 논자는 히브리 시를 한글로 번역할 때 진지하게 고려해야 할 세 가지 실질적 방안을 제시한다(첫째, 의미론적 평행법이라도 최대한 살려 번역하자. 둘째, 시행을 고려하여 번역하자. 셋째, 성경의 부피를 고려하여 디지털화해 보급하자).


The goal of this paper is to identify limitations occurred in the process of translating parallelism of Hebrew poetry into Korean and to clarify the probability of overcoming those limitations. The parallelism of Hebrew Poetry can be analyzed from various angles; however, this paper focuses on studying the parallelism from syntactic, phonetic, and semantic aspects in accordance with Adele Berlin’s approach to the poetic device. Based on the analysis, I argue that the Hebrew parallelism plays a role as both ‘constructive device’ and ‘meaning-creating device,’ which demonstrates justifiability to appropriately translate features of parallelism as they are translated into Korean. Due to the linguistic disparity between Hebrew as an inflected language and Korean as an agglutinative language, one is forced to focus on the semantic aspect alone. On the basis of this analysis, I have made three practical suggestions to be taken into consideration in translation: the semantic parallelism is to be highlighted, the parallel line must be considered, and the digital version should be used for dissemination.