초록 열기/닫기 버튼

현대 자전류를 살펴보면 똑같은 표제자(標題字)가 한자 사전에 따라 그 한자음이 제각각으로 반영되어 있는 경우가 많다. 그러므로 현대 자전에서 제시하는 반절(反切)과 한자음의 대응 관계를 면밀히 고찰할 필요가 있다. 자전류에서 제시하는 반절과 한자음의 대응 관계를 살펴보면, 현대 자전류에 반영된 한자음의 특이한 양상들이 드러난다. 첫째, 반절과 한자음의 대응이 서로 일치하지 않는 경우가 있다. 둘째, 반절은 같으나 한자음이 자전마다 다르게 반영되어 있는 경우가 많다. 현대 자전류에는 똑같은 반절자임에도 불구하고 그 한자음이 자전마다 서로 다르게 반영되어 있는 문제는 현대국어 한자음에 대한 혼란을 야기하므로 심각한 문제가 아닐 수 없다. 본고는 현대 자전류에서 반절은 같으나 자전에 따라 한자음이 유사음으로 상이하게 반영되어 한자음의 오류로 보이는 용례들을 선별하여 반절과 한자음의 대응 관계를 면밀하게 살펴보기로 한다.


To examine Sino‐Korean reflected in contemporary dictionaries from a synchronic viewpoint, in spite of being the same head characters, there are many cases that Sino ‐Korean are often reflected at random in Chinese dictionaries. Therefore, it is necessary to consider the correspondence between Banjeol and Sino‐Korean presented by Chinese dictionaries. The relationship between Banjeol and Sino‐Koreanpresented in dictionaries reveals the unique aspects of Sino‐Korean reflected in Chinese dictionaries. First, correspondence between Banjeol and Sino‐Korean may not match each other. Second, Banjeol is the same, but its Sino‐Korean is often reflected differently in Chinese dictionary. In Chinese dictionaries, there are many examples in which the Sino‐Koreanis differently reflected in Chinese dictionary despite the same Banjeol character. This is a serious problem because it makes it difficult for people using Chinese dictionary to judge. Therefore, this study aims to examine the aspects and characteristics of Sino‐ Korean reflected in Chinese dictionaries more precisely, focusing on the correspondence between Banjeol and Sino‐Korean.