초록 열기/닫기 버튼

.


This study examines free indirect style (FIS), employed in James Joyce’s three short stories in Dubliners and their Korean translations. It is an attempt to investigate how and why they sound foreign to Korean readers, while the same style appears to be well defined and used in Korean literary works. It employes the comparative analysis which uses some of the features of FIS in Korean literary novels and short stories as a benchmark. It examines three different versions of Korean translations of Joyce’s short stories and reveals that the sense of awkwardness may have been the result of poor understanding on the part of Korean translators of some crucial, albeit inconspicuous, features of the FIS. Those features include clichés, ellipsis, modality, among others, not to mention some major grammatical devices like the covert subject, most of which have been judged to be relatively well suited to Korean literary works.