초록 열기/닫기 버튼

본 논문에서는 한국어 대중가요가 성립 전개되는 과정에서 일본어 대중가요 가사 번역이 가져다 준 언어적 영향에 대해 살펴보았다. 나아가 20세기 초부터 1930년대까지의 한일 대중가요의 상호 교섭 상황을 전체적으로 고찰하면서 노래 가사의 번역이 갖는 문화적 의미도 생각했다. 특히 노래를 번역하는 세 가지 방식인 개사, 번안, 번역을 범주화하여 검토한 것이다. 이를 통해 근대 초기의 시대적 상황을 일면적으로나마 알 수 있었고 가사를 음미하면서 하나하나의 표현에 깃들인 근대 한일 대중의 일상적 삶과 정서를 사회 문화적 맥락에서 엿볼 수 있었다. 한국어 대중가요에 대한 일본어 대중가요의 언어적 영향은 1910년대부터 본격화되었다. 개사곡이 주를 이루었던 1910년대 이전은 언어적 영향보다 문명적ㆍ이데올로기적 영향이 더 컸던 시기였다. 1910년대에 일본 유행가의 본격적인 번역은 한국어대중가요의 첫 페이지를 장식했다. 1920년대 한국어 근대 언문일치체가 확립되고 나서 1930년대는 대중가요에 있어서 한국어와 일본어 간에 상호 교섭이 매우 활발한 시기였다. 라디오 방송과 레코드 그리고 영화 등의 미디어를 통해 대중가요가 생산 유통 소비되었고 히트곡의 출현은 한국어와 일본어 간의 번역을 통한 문화적 교섭과 상호 침투를 가능하게 했다. 한국인과 일본인은 근대 대중가요를 통해 같은 시대를 살았다. 동일한 곡의 개사 및 번안과 번역을 통해 비슷한 정서를 느끼고 같은 심적 상황을 경험하고 즐거움을 같이 하고 슬픔을 공감했다. 그 가운데 알게 모르게 서로의 문화에 익숙하게 되고 생활감각을 공유하게 되었을 것이다. 평범한 사람들이 부르던 수많은 노래는 하나의 상품이면서 동시에 개인적인 오락물이면서 시대를 반영한 문화적 텍스트였던 것이다.


In this paper, I examined the linguistic influence brought by the translation of the Japanese popular song lyrics in the process of establishing and developing Korean popular songs. Also, I consider the overall situation of Korean-Japanese popular songs from the beginning of the 20th century until the 1930s and considered the cultural meaning of the translation of the song lyrics. Through this we guessed the era of the modern times and was able to grasp the everyday life and emotion of the masses in a socio-cultural context, which was included in each expression while examining lyrics. Prior to the 1910s, civilization and ideological influence was greater than linguistic influence. In the 1910's, a full - fledged translation of Japanese popular songs was made and it became the starting point for Korean popular songs. In the 1920's, a modern colloquial language style was established in Korean, and in the 1930's, mutual negotiations between Korean and Japanese in popular songs became very active. Popular songs were consumed through production and distribution through radio broadcasting, records and movies, and the emergence of hit songs prompted the translation between Korean and Japanese, enabling cultural mutual penetration. Koreans and Japanese have lived the same era through modern popular songs. felt similar emotions while enjoying the same song, experienced the same mental situation, delighted, sorrow. Among them, it became familiar and unfamiliar with each other's culture, and it would have also shared the sense of life. Many songs sung by ordinary people were a single item but a tool of personal entertainment and cultural text reflecting the times.