초록 열기/닫기 버튼

本研究は日本語の伝達表現「そうだ」「らしい」「って」と、韓国語の伝達表現-대と-니까をNatural Semantic Metalanguage (NSM)の観点から分析するのに目的がある。「そうだ」「らしい」「って」は互いに似ている状況で使われ、よく英語表現のhe/she says もしくは I heard に翻訳されることから、類義語として扱われる場合が多い。しかしこれら3つの表現は常に言い換えが可能というわけではなく、辞書的あるいは伝統的な意味分析方法では明確にしにくい、根本的な違いが存在するのである。本研究では、Anna Wierzbickaと同僚学者たちにより提唱、開発されてきたNSMという理論を使用し(代表的な研究書:Goddard 1994, 1998, 2008, 2016; Goddard & Wierzbicka 2002, 2014; Peeters 2006)、これら3つの表現の意味を明らかにするだけでなく、NSMによる分析が先行研究に比べて類義語間の類似点や相違点をより簡略・明確に記述できるということを立証する。さらに、韓国語の伝達表現である-대と-니까をNSMの観点から分析し、先の日本語の伝達表現と比較することで、NSMが異言語間の意味の対照分析にも効果的だという点を明らかにする。


The aim of this study is to analyse hearsay markers souda, rashii and -tte in Japanese and -tay and -nikka in Korean from the perspective of Natural Semantic Metalanguage (NSM), which was proposed and developed by Anna Wierzbicka and colleagues (Goddard 1994, 1998, 2008, 2016; Goddard & Wierzbicka 2002, 2014; Peeters 2006). Souda, rashii and –tte are used in similar situations and are often translated in English as ‘he/she says’, or ‘I heard’. Although these hearsay markers are considered synonyms, they are not necessarily interchangeable. There are subtle differences which cannot be captured by a dictionary or conventional semantic analysis. The current study shows that the NSM Approach is more advantageous than previous researches in that it can describe the (dis)similarities of synonyms in a simple and accurate fashion. The study will then analyse Korean markers, -tay and -nikka from the NSM perspective, and compare its results with those of the Japanese hearsay markers. Within the NSM framework, the semantic properties of each expression are defined by semantic primes, which are near-universal in nature. It will be demonstrated that the NSM Approach is capable of dealing with semantic properties of markers/expressions in different languages, and that definitions facilitate the understanding of each expression and enable to compare the meanings cross-linguistically.


이 연구는 일본어의 전달표현 そうだ, らしい, って와 한국어의 전달표현 ‘-대’와 ‘-니까’를 Natural Semantic Metalanguage (NSM) 의 관점에서 분석하는데 목적이 있다. そうだ, らしい, って는 비슷한 상황에서 사용되어, 흔히 같은 영어표현 ‘he/she says’ 혹은 ‘I heard’ 로 번역이 되기도 한다. 이들 전달표현은 보통 유의어로 취급되어지나 항상 상호교환되는 것은 아니며, 이들 사이에는 사전적 혹은 전통적인 의미분석 방법으로 명확히 하기 힘든 근본적인 차이가 존재하는 것이다. NSM는Anna Wierzbicka 와 동료학자들에 의해 제창되고 발전되어온 이론으로 (대표적인 연구서: Goddard 1994, 1998, 2008, 2016; Goddard & Wierzbicka 2002, 2014; Peeters 2006), NSM에 의한 분석은, 본 연구를 통해 보여지듯이, 선행연구에 비교해 이들 유의어간의 유사점과 차이점를 보다 간략하고 명확히 기술한다는 잇점이 있다. 본 연구는 또한 한국어의‘-대’와 ‘-니까’를 NSM의 관점에서 분석하고 일본어의 전달표현들과 비교한다. NSM은 준보편적인 (near-universal) 특성을 갖는 semantic primes 을 사용하여 의미를 정의하는데, 본 연구는 이들 전달표현의 분석을 통하여, semantic primes 에 의한 의미의 정의는 해당 표현의 의미를 기술함에 있어서 그 기능성이 뛰어날 뿐 아니라, 다른 언어간의 의미의 대조분석에도 효과적이라는 점이 보여질 것이다.