초록 열기/닫기 버튼

先行文の文脈と関連のある日本語の指示語‘こ’と‘そ’、韓国語の指示語‘이’と‘그’は辞書的意味としては‘こ’と‘이’、‘そ’と‘그’が対応関係にある。しかし、翻訳においては必ずしも ‘こ’が‘이’に、‘そ’が‘그’には翻訳されない。先行研究でも指示語の翻訳結果を調査しているが、‘こ’が‘그’に翻訳されたり‘そ’が‘이’に翻訳される理由を明らかにはしていない。ただ、翻訳者の任意的選択であるとみている。しかし、翻訳語の選択が翻訳者の任意の選択とも言えるが、無意識のうちに自然だと思われる指示語を選択する可能性もある。また、一つの原文を数人が翻訳し、その結果、多くが同じ指示語を選択した場合は、その選択には根拠があるはずなのである。その理由は翻訳の授業で十分に説明されるべきである。したがって、本稿では、翻訳授業で表れた指示語の翻訳結果をポータルサイトの検索エンジンでその出現数を確認してみた。データは各言論の記事やコラムである。本研究が今後の翻訳の授業に役立つことを願う。


When examining the Japanese deixes 'ko' and 'so' as based on the context determined by the preceding sentence, we can relate them to similar Korean deixes 'i' and 'gue'. The dictionary definition indicates that 'ko' corresponds with 'i', and 'so' corresponds with 'gue'. However, when translating, 'ko' is not necessarily always translated as 'i', and 'so' is not always translated to 'gue'. Early research that investigates the translation of deixes has yet to clarify the reason why 'ko' is occasionally translated as 'gue' and 'so' is translated as 'i'. It is generally seen as a stylistic choice left to the translator's discretion. Though it could indeed be said that the selection of which word to use is an arbitrary choice made by the translator, there is also the possibility that the translator is unconsciously choosing the deixis that is more natural. Furthermore, if several different people translate one original sentence and, as a result, many choose the same deixis, there must certainly be a basis for that choice. The reason should be fully explained in their translation classes. As such, in this paper, I checked the portal site's search engine to examine the number of occurrences for translation results of deixis that appeared in the translation class. The data is drawn from specific articles or columns.I hope that this research can be useful for future translation classes.