초록 열기/닫기 버튼

이슬람권 선교현장과 함께 어디든지 복음의 전파되는 모든 선교지에서 발생 할수 있는 근본적인 신학적 문제로써 이슬람권 성경의 대표적인 역본인 아랍어, 이란어 그리고 터키어 버젼과 그리고 다수의 비이슬람권 내의 성경 번역에서 창조주 ‘야훼’(여호와)를 ‘주’로 대처한 신학적 오류를 지적했다. 동 시에 이슬람의 신인 ‘알라’의 구문론적 의미와 그의 배경사 그리고 비이슬람 권에서 성경번역시 ‘야훼’(여호와)를 ‘주’ 번역하게 된 초기 역사적 배경을 밝 혔다. 아울러 창조주이시며 모든 구속사를 주관하고 계시는 하나님의 이름인 ‘야훼’(여호와) 특성을 분석했다. ‘야훼’(여호와)를 ‘주’로 대처한 결과로써 한 치명적인 부작용은 일차적으 로 비이슬람권 성경에서 복음의 오류를 범하기 쉬우며 동시에 이슬람권 성경 에서도 유사한 잘못을 발생시켜 마치 사벨리우스의 모덜리즘에 이르게 하는 위험을 밝혔다. 신구약 성경 내에서 문자적으로 ‘야훼’(여호와)와 ‘주’를 한 구절에서 동시에 사용하고 있는 시편 110편 1절 이하는 ‘야훼’(여호와)와 ‘주’의 구문론적 표기뿐만 아니라 예수그리스도의 부활과 승천까지를 포함하여 인류의 구속 과 하나님나라의 완성에 이르게 하는 하나님의 구속사 섭리의 총체라고 할 수 있다. 시편 110편이 차지하는 구속사의 비중은 신구약을 통해서 그 중요 성이 입증되는데 원본인 히브리어에서 “야훼(여호와)께서 내 주께 말씀하기 를”를 앞서 언급한 비성서적인 번역을 따라 “주께서 내 주께 말씀하기를”라 고 했을 때 독자에게 주는 위험성을 언급했다. 그리고 히브리인들과 유대 랍 비들에게도 크게 주목받았던 시편 110편의 예언과 완성을 이루신 그리스도 의 성취적 사역을 통해 이슬람권과 기타 모든 지역에서 복음전파의 효과를 암시했다. 특히 근세에 진행되어 온 ‘성령운동’의 한 문제로써 비성서적 기독론 과 ‘오직 예수’라는 명명하에 이미 발생되었고 또한 현재도 진행형 중인 비 성서적 복음의 위험을 인식하고 다시 성서적인 복음으로 돌와 갈 것을 호소했다.


Throughout the Islamic mission field a fundamental theological prob-lem, which occurs to be present in any mission field of gospel preaching, has emerged: the non-biblical translation of “Yahweh” (Jehovah) as ‘Lord’ in many representative Bible translations applied in Muslim countries, such as in the Arabic, Iranian, and Turkish versions. Besides, Bible translations in numerous non-Muslim countries show the same phenomenon. At the same time, the syntactical significance of the Islamic god called ‘Allah’ and its geographical and religious background are worth mention-ing. It does not only reveal the initial, historical translation background of ‘Yahweh’ to ‘Lord’ in non-Muslim countries’ Bibles, but furthermore Yahw-eh’s character. Yahweh is God’s name implying that He is the Creator and-initiator of redemption of the mankind. and the leaders of the world is also analyzed. A deadly side effect of the non-biblical translation of “Yahweh” (LORD) as ‘Lord’ in the non-Muslim Bible, and at the same time in the Muslim countries’ Bibles, is that it can easily lead to a misunderstanding of the Gospel. The Bible, more precisely in Psalm 110: 1, where the words Yahweh and Lord appear literally in one verse, depicts the essential importance not only of the syntactical notation of Yahweh and the Lord aspect, but also of God’s salvation plan and salvation historical perspective for the completion of the kingdom of God. The weight of the redemption history as displayed in Psalm 110 is clearly proven in the Old and New Testament. Psalm 110: 1 says in the original He-brew text: “Yahweh speaks to my Lord.” Here the danger of misunderstand-ing at the reader becomes clear. Thus, as translated in the above mentioned non-biblical way, the verse would state “The Lord speaks to my Lord”. The effectiveness of evangelism in Muslim countries and all other re-gions through the fulfilled ministry of Christ as in Psalm 110 is also in this Paper presented, which was considered to be highly important by the Heb-rews and the Jewish rabbis. In particular, this situation urges us to recognize the danger of the non-bib-lical gospel which has already spread under the name of ‘Jesus only’ as a matter of several faith and spiritual movements. Therefore we must return to the biblical theology and biblical gospel.