초록 열기/닫기 버튼

This study aims at exploring retranslation phenomenon and questioning the notions of lack behind it. This paradigm of lack, which assumes that retranslation stems from a weakness, deficiency, and inadequacy in previous translations or in the source text, is based on the Retranslation Hypothesis. One of the alternatives of paradigm of lack is norms/ideology approach, which implies conditioning by large social forces. Although it is a powerful approach, it could neglect specific contextual circumstances and complexities due to the emphasis on dominant broad social patterns. The study of retranslation must be open to the possibility of more than one translation being undertaken during one time period. Literary text is open-ended and thus lend themselves to multiple interpretations. Fundamentally, every translation can be considered to be an interpretation and every translator an interpreter. This interpretative approach shows creativity and cognitive complexity that impel translation and retranslation, and allows and respects multiple translations. Unless we rethink the posture of judging the translation or retranslation and finding its defects and deficiencies, we will continue to be deaf to the decisive role of retranslations in actualizing the afterlife of literary texts. Thus, moving from the paradigm of lack towards the paradigm of multiplicity is a must in rethinking retranslation.