초록 열기/닫기 버튼

후쿠자와 유키치의 지리서에 나타난 외국지명의 한자 표기와 이를 메이지기 다른 문헌과 비교 고찰한 결과는 다음과 같다. 첫째 『西洋事情』의 외국지명 표기는 근대에 보편적으로 사용되던 한자 표기를 수용하여 소개한 형태를 취하고 있다. 비교적 단일한 표기 형태를 보이지만 몇 개의 지명에서 복수표기의 사용이 확인되므로 표기의 혼란이 여전히 남아있는 것을 알 수 있다. 둘째 『世界國盡』의 외국지명 표기는 『西洋事情』과 동일한 일부 지명을 제외하면 새로운 한자를 이용해서 음역과 훈역으로 나타나는 지명이 많다. 이러한 유형은 다른 지리서와 문헌에서는 찾아보기 어려운 것으로서 후쿠자와 유키치의 지명에 대한 한자표기 인식이 잘 반영되어 있는 것으로 파악할 수 있다. 셋째 『西洋事情』과 『西國立志編』과의 비교분석에서는 양서에서 대체적으로 유사한 표기 사용이 확인된다. 그러나 양서에서 이표기로 쓰인 지명을 보면 『西洋事情』에서는 기존의 보편적인 표기를 수용한 형태를, 『西國立志編』에서는 일본어 발음에 적합한 표기 형태, 한자의 획수가 적은 한자를 수용하고 있다는 점에서 약간의 차이점이 나타난다. 『世界國盡』과의 비교분석에서는 후쿠자와 유키치가 시도한 것과 같은 표기 창출이라는 관점에서 접근한 번역 유형은 찾기 어렵다는 것을 확인할 수 있다.


In comparison analysis of Hukuzawa's works and other ones in Meiji period, the features of the notations in his are examined as follows. First, Kanji notations commonly used in Modern Era are introduced in 『西洋事情』. Single unified writing system is comparatively prevailing but also multiple one exists. There remains confusion about the notation. Second, newly-formed Kanji notations using transliteration or transcription in 『世界國盡』 are abound aside from a few same words in 『西洋事情』. It is believed that his perceptions on Kanji notation of the place names are obvious. Third, there are similar notations but also minor differences in both 『西洋事情』 and 『西國立志編』 through comparison analysis. The minor gaps are explained as follows. Widely used notations are prominent in 『西洋事情』. On the other hand, proper notations for Japanese pronunciation and Kanji with low number of strokes are common in 『西國立志編』. His translation type strive for creation of new writing in 『世界國盡』 is hard to be found in both works.