초록 열기/닫기 버튼

韓国で漢語扱いされているもののなかには、いわゆる和製漢語だけではなく、日本の固有語も含まれている。例えば、日本の固有語である「呼び出し、取り消し」が漢字を媒介として韓国語で「呼出(호출), 取消(취소)」となって、中国から伝わった漢語と全く同じ形をしているわけである。このような日本起源の漢語に対して、韓国語の純化という立場から、政策的にこれらを他の韓国語に代えようとする動きが現れている。しかし、日本式の発音で現れている語彙と違って、和製漢語や日本固有語から来た漢語の場合は、すでに韓国語の中に溶け込んで、中国起源の漢語との区別がほとんどできないだけではなく、量的に、質的に韓国語の中で重要な役割を果たしている。特に、日本固有語起源の漢語の場合は次のような三つの点から、純化の対象とするより、韓国をはじめとする漢字文化圏の大事な共有資源として活用するべきものであると思われる。 第一、日本固有語起源の漢語は起源的には日本語に属しているものの、機能的には他の漢語と全く同じような役割を果たしている。 第二、日本固有語起源の漢語は和製漢語と同じように、すべてを正確に網羅することができない。 第三、特定の語形や表記の導入と消滅は、言語運用において、それがどれほど効果的に機能しているかということと、それを覚えるのにどれほど負担がかかるのかということとの相関関係によって決められるのが自然である。


In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(示唆), 운임(運賃)" as chinese words from japan. And we can find another type of chinese word from Japan. As an another type we can say "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)". The first type is used as Chinese word in Japan, but the second type is not used as Chinese words, second type is Japanese own word. The second type words are imported to korea as follow. 명도 : 「あけわたし>明け渡し>明渡し>明渡」, 수취 : 「受け取り>受取り>受取」 Until now many Koreans insist that the words such as "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)" should be replaced by Korean own words, because they are imported from Japan. But I can't agree with such opinion. I would like say the reason as follows. First, they are included in Japanese word originally, but most koreans acknowledge them as not Japanese word, but Chinese words. and they have played an important role as Chinese words for a long time. Second, it is very hard to collect all words actually. Conclusively, when we try to decide if we use them or not, we have to consider the effect of them and the hardness to memorize them. If the effect is bigger than hardness, it is very natual to use them.