초록 열기/닫기 버튼

本研究は室町時代の辞典『日葡辞書』から混種語を採取し、語種構成の形式、構成要素の特徴、意味的関係などを調査・考察した。 まず、『日葡辞書』に納められている混種語は1,666個であり、それらはすべて和語要素と漢語要素とが結合して形成された「和漢混種語」であった。まだ、漢語または和語要素に外来語が結合してできた混種語は見当たらない。 次に、漢語要素には「一字漢語」「二字漢語」「三字漢語」が用いられていたが、それだけでも一語として用いられるものが大部分であった。一方和語要素の場合は、「名詞」「動詞の連用形」「形容詞の語幹」「接辞」が構成要素として用いられていたが、接辞の要素を除いて、大部分のものが自立性の強いものであった。 最後に混種語における結合の意味的関係は、圧倒的に「修飾の関係」にあるものが多く、日本語の語順とは逆になる客体の関係にある語例は極僅かしか見られなかった。


This research addresses the hybrid words included in the Nippo jisho(Japanese- Portuguese dictionary) of the Muromachi period. First, the dictionary contains 1,666 Japanese-Chinese hybrid words that were formed by combining a Japanese word and a Chinese word. Second, according to the Chinese elements, one-letter Chinese words, two-letter Chinese words, and three-letter Chinese words were typically used as freestanding words. In the case of the Japanese elements, the noun, the continuous form of the verb, the stem of the adjective, and the affix were used as the construction elements and, in large part, excluding the affix were strong constituents of independency used as a single word alone. Lastly, the hybrid had a predominantly modified relationship and there were few examples that had an object relationship that differed from the Japanese word order.


본 연구는 무로마치 시대의 자료 『日葡辞書』에서 혼종어를 검출하여 어종구성의 형식, 구성요소의 특징, 의미적 관계 등을 조사 고찰한 것으로 그 결과를 정리하면 아래와 같다. 첫째, 『日葡辞書』에 수록되어 있는 혼종어는 1,666個(총 어휘량의 5.2%)였는데, 이들은 모두 和語와 漢語가 결합한 '和漢混種語'이었다. 아직 和語 또는 漢語에 외래어가 결합된 혼종어는 볼 수 없었다. 둘째, 漢語 요소로는 一字漢語, 二字漢語, 三字漢語가 사용되었는데, 이들은 단독으로 대부분 사용할 수 있는 것들이었다. 和語 요소로는 명사, 동사 연용형, 형용사 어간, 접사가 사용되었는데, 접사를 제외하고, 대부분 자립성이 강한 요소들이었다. 셋째, 혼종어 결합의 의미적 관계를 ‘병립관계’ ‘보충관계’ ‘수식관계’ ‘보조관계’ ‘객체관계’ ‘비약’의 6종으로 분류해본 결과, 그것들은 압도적으로 ‘수식관계’에 속하는 어례가 많았고, 일본어의 어순과 반대가 되는 객체관계에 속하는 어례는 아주 극소수에 불과하였다. 혼종어라고 하는 것은 일본에서 조어된 숙어이기에 혼종어를 구성하는 요소의 나열순서는 일본어의 규범적인 문장의 어순과 상당수의 경우에 일치한다고 볼 수 있다.