초록 열기/닫기 버튼

그 동안 한글소설로만 알려졌던 <태원지>의 한문본이 소개되면서 이 이본이 갖는 고전소설사적 의의를 몇 가지로 정리할 수 있다. 첫째 <태원지> 이본의 지평을 넓힐 수 있었다. 이본을 최소한 2개의 계열로 분류할 수 있으며, 그 동안 <태원지>의 연구를 선도했던 장서각본 뿐만 아니라 한문본 역시 <태원지> 연구의 주 대상으로 삼을 수 있게 되었다. 둘째, 한문본의 필사시기를 통하여 창작시기를 구체적으로 추정할 수 있게 되었다. 한문본에는 필사자 및 필사기가 남아 있어서 필사년도를 1746년으로 확정할 수 있었고, 그 동안 19세기에 창작된 것으로 추정하였던 창작시기를 약 100여년 앞으로 옮길 수 있는 근거가 마련되었다. 셋째, 고전소설이 북학파보다 이른 시기부터 새로운 대청인식의 변화를 수용하고 있음을 알 수 있었다. 주로 18세기 후반 연행을 통하여 북학파들의 새로운 대청인식이 형성되었다. 그런데 그 이전 시기부터 이러한 인식의 전환이 고전소설을 통하여 수용되었음을 확인할 수 있게 되었다. 대청인식의 변화에 대한 흐름 즉, 당시 시대정신의 흐름에서 고전소설이 적극적인 역할을 했었다는 사실을 알 수 있다.


This study sorted out the meanings of Chinese version of Taewonji, which had been known only as a Hangul novel, in the history of classical novels as follows: First, its Chinese version can contribute to the broader horizon of its different versions, which can be divided into at least two families. Researchers are now able to focus their research efforts on its Chinese version in addition to its Jangseogak version that had led the researches on the novel. Secondly, it is now possible to estimate the creation time of the novel specifically based on the transcription time of its Chinese version. Since its Chinese version contains the information about the transcriber and the transcription records, the transcription year was confirmed at 1746. Furthermore, there are now grounds for moving the creation time of the novel, which used to be estimated as the 19th century, forward by approximately 100 years. Finally, the Chinese version shows that classical novels accepted the new and changed perceptions of Qing Dynasty earlier than the School of Northern Studies, who formed their new perceptions of Qing after their journeys to it mainly in the latter half of the 18th century. The Chinese version of the novel confirms that such a conversion of consciousness continued in classical novels before them. The findings indicate that classical novels played active roles in the flow of changing perceptions of Qing or the flow of spirit of those times.