초록 열기/닫기 버튼

번역은 목표 언어권의 원본과 번역본의 언어적 양식의 차이를 보여주는 번역투를 낳게 되었다. 번역투는 원천 언어 특유의 양식, 그리고 경직된 번역 방식 때문에 발생한다. 본 연구에서는 개별 자료 분석을 통해 번역투 문장을 유발하는 원문 텍스트의특징과 번역투 표현의 유형을 제시하고, 해당 텍스트의 구체적인 번역 방식을 살펴보았다. 사례별 연구를 통해 입증된 번역투가 제시되고, 그 결과가 번역 실무에영향을 미칠 수 있다는 점에서 번역투 연구의 의미를 찾을 수 있다. 연구 방식은 번역투를 유발하는 원문의 특징과 번역투 양상을 기술(記述) 분석한 후에 그 결과를 정량 분석으로 정리하였다. 분석 자료는 번역투를 포함하는18개의 원천 텍스트와 38개의 목표 텍스트로 구성된다. 정량 분석 결과 38개의 텍스트에서 27개 항목이 번역투 양식을 보여준다. 정성 분석에서는 우선 원문 어휘에서 드러나는 번역투 유발 요인을 “목표 언어권에 생소한 사물과 문화”, “원천 언어권 고유의 문화 표현”, “목표 언어권에 생소한 원천 언어의 언어 규범”, “상투적인 번역투 표현을 유발하는 어휘”로 분류하였다. 각각의 항목에서 번역 방식을 분석한 결과 번역투는 번역투는 ‘목표 언어의 규범에 맞지않는 표현’, ‘특정 어휘에 대한 습관적 번역어’, ‘보통 명사의 음역’, ‘문화와 관용표현의 축어역’, ‘주해 처리’의 방식으로 드러났다. 필요한 경우, 번역투 표현의 대안 번역을 제시했다. 대안 번역에서는 의미를 보충하거나 원문 텍스트에 기능적등가를 적용하였다.


Translation as a way of text production is obliged to make translationese showing difference in the linguistic style. Translationese happens to take place due to the typical forms of the source language, inflexible and awkward translation method in the operational process of main factors. Translationese is regarded as an abnormal phenomenon in the negative perspective. This study presents the features of the source text that triggers translationese, the types of specific translationese, and the translation norms of the relevant texts. The case study of the texts will define the concrete aspects of translationese. The comparative study of language interaction might contribute to deepening the existing stereotyped knowledge and structure of language model in translationese studies. The factors of the source text that triggers translationese are defined as ‘unfamiliar things and culture to the target culture’, ‘typical cultural expressions of the target culture’, ‘linguistic norms to the target language’, ‘vocabularies triggering stereotyped translationese’. On the basis of these factors, the analytical texts are selected, categorized into the cultural factor and syntactic one, and the translation norms are described according to the analytical items. As for the analytical results, translationese mainly takes place in literary translation or transliteration. A translator should consider readability the strategies of transliteration or literary translation and takes pains with structure of new expression. The readers might not prefer stiff or unfamiliar expressions in a target text.