초록 열기/닫기 버튼

구약 선지서의 신탁형식 중의 하나인 신적 신탁은 여호와의신탁을 직접인용하면서 여호와를 1인칭의 화자로 등장시킨다. 이직접인용문에서 화자인 여호와가 1인칭 대명사를 사용하는 대신에자신의 이름인 “여호와”를 표기하여 문장을 서술하는 경우가 있다. 주로 그 이름의 속성 및 권위를 강조하고 전달하는 신탁을 확언하고자 할 때 그러하다. 이러한 현상을 “객관화 기법”으로 이해할 수있다. 객관화 기법을 사용하고 있는 신적 신탁을 번역함에 있어서개역개정(2005)의 일부에서 세 가지 문제점을 볼 수 있다. 첫째, 한글의 높임법, 구체적으로는 주체높임법을 잘못 사용하여 부적격한 문장으로 번역하고 있는 것이다. 둘째, 앞의 문제로 인해 화자가불분명해지거나 여호와와 선지자가 직접인용문의 화자로 혼용되는 것이다. 셋째, 신탁에 의도된 객관화를 반영하지 못하는 것이다. 결과적으로 이러한 문제점들은 한글 어법에 맞지 않는 번역을제공할 뿐만 아니라 신탁을 해석하고 그 의미를 파악하는 데 어려움을 주게 된다. 따라서 본 소논문은 네 가지 객관화의 유형을 소개한후, 각 유형별로 볼 수 있는 개역개정의 번역의 문제점을 지적하고자한다. 결과적으로 신적 신탁에 사용된 “객관화 용법”의 의미와중요성이 확인될 것이다.


Divine oracle, which is one of the oracular forms in Old Testament prophetical books, quotes the oracle of Yahweh as presenting him as first person speaker. In this direct quotation, Yahweh the speaker states a sentence whose subject is mentioned as “Yahweh,” not the first person pronoun. It happens when it is intended to emphasize the attributes and authority of that name and to affirm the solemnity of what is announced in the oracle. This phenomenon can be understood as “objectification device.” As translating the oracles that contain objectification device, some of New Korean Revised Version (2005) reveals three problems. First, Korean honorific mood, specifically speaker honorific system, is used in wrong way. Second, unqualified translations to the mood creates the ambiguity and confusion of the speakers. Third, the objectification intended in the oracle is not reflected in the translation. As a result, NKRV offers unfitting translations and creates difficulties in interpreting divine oracles. Therefore, after introducing four types of objectification in divine oracles, the present article will point out the translation problems in NKRV according to the objectification types. In turn, it will confirm the importance of objectification device used in the prophetical books.