초록 열기/닫기 버튼

This paper is based on in-depth interviews of eleven professional translators with more than ten yearsexperience, which were conducted as a method of qualitative research. For ethnographic in-depthinterviews, descriptive, structural, and contrast questions were asked focusing on their experiences andstrategies for translating culturally bound promotional texts compared to other texts. The interview data was analyzed through thematic coding by introducing interview profiles of eachparticipant and presenting and commenting on the interview excerpts which were thematically organized. Main contents of the analysis includes professional translators’ awareness of the concept and importanceof culture-specific items, qualifications to become a translator, opinions on the quality of translation, waysto deal with culturally bound translation and suggestions for translating promotional texts. Notably, the suggestions made by the participating professional translators for translating promotionaltexts included (1) the systemized proofreading including higher-quality proofreading by native speakers,(2) the need for introducing standardized guidelines, (3) opportunities for orientation on contents relatingto the translation, (4) the operation of systemized translation process, (5) empowerment to makesuggestions on source texts; and (6) improved awareness of translators as a specialist. In addition, theyemphasized that translators should recognize themselves as an active subject in the entire translationprocess including making suggestions for source texts and should be able to give legitimate reasons andgrounds to support their translation decisions. If translators realize that their translation can have a social and cultural impact and recognize theimportance of the roles and responsibilities that translators have to assume, translators will be able toreborn as a socially and culturally active player, not just an expert specialized in interlingualtransposition. As opposed to the discussions on culture-bound translation in the past which focusedprimarily on texts, this research has a significance as it tried to theorize the know-how accumulated bytranslators by including the experiences of practitioners who interpret a text and reproduce it in thetarget language into the category of translation studies.