초록 열기/닫기 버튼
原作と引用の面白さの核心はその相互作用にある。似ているようでどこか違っていて、違っているようでどこか似ているということであるが、リメイクという再現作業を行う際に、相似性と相違性は折に触れていかなければならないものである。なぜなら、視聴者が期待しているものは違和感を感じない、自分の身の回りの「いま・ここ」をうまく取り入れたドラマだからである。こうして違いは日々の生活の身近な事例によって彩色される。即ち、「自国化」が恒にリメイクドラマの中で行われるわけである。その意味において、リメイクドラマというのは、相互の文化の違いを読み取るいいテキストともいえる。これらのことを念頭において本稿では、『女王の教室』の日本版と韓国版を比較分析することによって、両国が置かれている教育の諸問題の相似点や相違点に触れると共に、このドラマが伝えようとしているメッセージとは何かについて改めて考えたい。
The fun of a remake is in looking at the interaction between the original and the remake. The two can be very similar yet completely different. When reproducing a work, the similarities and differences between the original work and the remake must be mentioned because viewers anticipate watching a drama that feels familiar and that reflects the here and now of their lives. Therefore, the remake becomes filled in with things that are more familiar to the viewers and the original work becomes domesticated to fit the new viewers. In this sense, the remake of a drama can be a good means to understanding the differences between two cultures. In this paper, I will compare the Japanese drama “The Queen’s Classroom” to the Korean remake and discuss the similarities and differences between the problems that Korean and Japanese educational systems face as conveyed by the two dramas.
원작과 인용의 재미의 핵심은 상호작용에 있다. 닮은듯하면서 다르며, 다른듯하면서 닮았다는 것인데, 리메이크라는 재현작업을 행할 때, 그 닮은 점과 다른 점은 항상 언급하지 않으면 안 된다. 왜냐하면, 시청자가 기대하는 것은 위화감을 느끼지 않으며, 자신의 주변의 ‘지금・여기’를 잘 반영한 드라마이기 때문이다. 이리하여 차이는 생활 속의 가까운 사례에 의해서 채색되어진다. 즉 ‘자국화’가 항상 리메이크드라마에서 일어나는 것이다. 그런 의미에서, 리메이크드라마는 서로의 문화의 차이를 읽을 수 있는 좋은 텍스트라고 할 수 있다. 이러한 점을 염두에 두고 본고에서는, 『여왕의 교실』의 일본판과 한국판의 내용을 비교분석함으로써, 양국이 처해 있는 교육의 여러 문제점의 닮은 점과 다른 점을 언급함과 더불어, 이 드라마가 전하고자 하는 메시지가 무엇인가에 대해서 생각해 보고자 한다.
키워드열기/닫기 버튼
The Queen’s Classroom, Remake Drama, education, similarities, differences
여왕의 교실, 리메이크드라마, 교육, 공통점, 다른 점