초록 열기/닫기 버튼

Toutes les théories de traduction doivent viser à l'efficacité pour la traduction. Mais il est impossible d'établir les principes universels et passe-partout. C'est pourquoi l'étude de la traduction se dirige vers l'étude de cas. Cet écrit est aussi une étude de cas qui examine les traductions des mots-concepts principaux chez Rousseau : "amour de soi" et "amour-propre". L'amour de soi est un sentiment naturel qui porte tout animal à veiller à sa propre conservation tandis que l'amour-propre n'est qu'un sentiment relatif né dans la société. L'amour-propre, qui inspire aux hommes tous les maux, est un principe de toute méchanceté. Le premier produit la sensibilité positive, mais le second produit la sensibilité négative. Pour la traduction de l'amour-propre, il y avait "jajonsim","jamansim" et "ikisim". Malgré la haute fréquence de "jajonsim", "ikisim" est le plus propre vu la valeur négative du mot et l'opposition des deux mots-concepts. Pour la traduction de l'amour de soi, on a utilisé généralement "jakiae". Mais ce mot abaisse la valeur significative de l'amour de soi à cause de sa nuance. Alors je propose "jaaesim"au lieu de "jakiae". Le mot-concept est une expression fixée qui implique les idées philosophiques de l'auteur, non pas un simple vocabulaire. Pour maintenir sa particularité et sa cohérence,il n'est pas autorisé d'employer un mélange des autres vocabulaires. A la rigueur, il n'y a que de rares exceptions qui demandent de longues réflexions. Pour cela, il faut avant tout commencer par comprendre l'auteur et son système des idées quand on traduit les livres des penseurs.