초록 열기/닫기 버튼
한중 양 언어의 사동문 구조와 의미 특성을 대조 분석하기 위해본고에서는 양 언어의 사동문 구조와 의미 유형을 각각 기술하고 그들의공통점과 차이점을 분석하였다. 구조적인 측면에서 볼 때, 한중 양 언어의 사동문은 어휘적, 형태적, 통사적 사동문 두루 갖고 있어 유사한 면을보이고 있으며 대표적인 사동 표지로 통사적 사동문을 나타내고 그 생산성도 아주 강하다. 하지만 사동법 실현에 있어서 한국어는 접사나 관용표현이 붙어서 사동법을 실현하는 반면 중국어는 동사에 의한 문장 구조로서 사동법을 실현한다. 또한 한중 양 언어는 사동 표지 출현 위치가 서로 다른바 한국어는 동사나 형용사 어간 뒤에 접사나 ‘-게 하다’가 와서사동문을 실현하지만 중국어는 형태적 사동은 동사+동사 구조, 통사적 사동은 피사동주의 앞에 사동 표지인 ‘使, 让, 叫, 令’이 선행하면서 사동문을 실현한다. 의미적인 측면에서 볼 때, 한중 양 언어의 형태적, 통사적사동문은 모두 직간접 사동으로 대칭 관계를 이루지 않고 있다. 문법 표지가 있는 한중 통사적 사동문은 모두 간접 사동을 나타내고 형태적 사동문은 상이한바 중국어는 직접성만, 한국어는 직간접성을 모두 나타낸다. 중국어 사동문은 완결의미를 주로 나타내고 한국어는 미완결 의미를 주로 나타낸다.
In order to analyze the structure and semantic feature of Causative sentencesbetween Chinese and Korean, Firstly I analyze that respectively, and find thedifferences and similarities between them. As to the structure, Chinese and Koreanhave many similarities, In other words, they all have vocabulary Causativesentences, Morphological Causative sentences , syntax Causative sentences. And theyuse the Causative marker to express the Causative meanings. However, as to theway of expressing the Causative meanings, there have some differences betweenthem, Korean used to use affix and Idiomatic expression, while Chinese Relyingmainly on verb. Also, there have some differences on the place that Causativemarker appears. Korean use ‘-게 하다’ after verb and adjective, In contrast,Chinese use V+V in Morphological causatives Causative sentences, and use ‘使, 让,叫, 令’ before Patient object in syntax Causative sentences. As to the semanticfeature, Chinese and Korean all have indirect and direct Causative sentences, butthere're no equivalence relations between them. The syntax Causative sentencesthat have grammatical marker of Chinese and Korean all express the indirectmeaning, in contrast, the Morphological Causative sentences of Chinese onlyexpress the direct meaning, while the Korean's have two of them. Most of ChineseCausative sentences mean completion, while Korean Causative sentences meanimperfection.
为对比分析韩汉语使动句的结构和语义特征, 本文分别阐述了韩汉语使动句的结构和语义类型, 并对比了两者的异同点。 从构造上来看, 韩汉语使动句有着相似点, 即兩者都有词汇, 形态, 句法使动句, 都用典型的使动标志来表达使动性, 且实现性也较强。 但韩汉語在使动的表达方式上存在差异, 韩语更倾向与用词缀或者惯用型来实现, 而汉语主要靠动词来实现。 韩汉双语使动标志出现的位置也略有差异, 韩语是在动词或形容词词干后加 ‘-게 하다’构成使动, 而汉语形态使动句采取动词+动词的结构, 句法使动采取在受事对象前加 ‘使, 让, 叫, 令’的方式。从语义上来看, 韩汉语的形态使动和句法使动, 两者间不存在直接和间接义的对称关系。 有语法标记的韩汉语句法使动句均表示间接使动义, 不过形态使动句还是存在一些差异, 汉语只表示直接使动, 韩语却表示直接和间接使动义。 汉语使动句大多表示已然义, 而韩语的使动句却大多表示未然义。
키워드열기/닫기 버튼
Causative sentences, Lesical Causatives, Morphological Causatives, Syntactic Causatives, Contrastive Analysis
使动句, 词汇使动, 形态使动, 句法使动, 对比分析