초록 열기/닫기 버튼

이 글은 조선시대 한시 번역의 전통을 통하여 새로운 한시 번역의 모델을 탐색하기 위한 한 시도다. 조선시대 한시 번역은 조선 초기 『杜詩諺解』처럼 한시의 뜻을 정확하게 이해하기 위한 것이 있었고, 조선 후기 한글로만 표기된 한시 번역처럼 여성을 중심으로 한 독자들이 감상하기 위한 것이 있었다. 전자는 학자를 대상으로 한 전문 번역의 전형으로 삼을 만하고 후자는 대중을 대상으로 한 번역의 전형으로 삼을 만하다. 학자를 대상으로 한 전문 번역은 정확한 문장 구조를 파악할 수 있게 하는 직역을 중심으로 하되, 정확한 의미 전달을 위하여 『두시언해』처럼 단순히 典故를 제시하는 데서 나아가 전고를 구사하여 드러내고자 한 의미를 설명해주는 데까지 나아가야 한다. 이와 함께 작품 전체의 의미를 객관적으로 풀이해주는 해설을 붙여야 한다. 이렇게 하여야 한시 번역의 결과가 축적이 이루어질 수 있을 것이다.


This thesis tried to find a new model of hansi translation through the traditional hansi translation. Joseon’s translation had two models. One was a literal translation like DuSiEonHae which helped the accurate understanding of hansi in early Joseon. The other was free translation written in Korean which was for the female’s enjoy in late Joseon. The former could be a model of the professional translation, the latter could be a model of the popular translation. The professional translation for scholars should focus on the literal translation which shows the sentence structure then explain what a poetic word means such as DuSiEonHae. Moreover, it should be added a overall commentary which explain the meaning of whole lines. We could accumulate the outcome of hansi translation through these processes.