초록 열기/닫기 버튼

本論文は、敬語の不適切な表現に対する大学(院)生の日本語母語話者と日本語学習者の意識の差について、アンケート調査を行い、その結果を分析したものである。今回、明らかになったのは、①謙譲語を尊敬語にする表現のなか、「お・ご~したい」は日本語母語話者と日本語学習者の許容度は異なり、「お・ご~できません」は定着している形式であるが、「お・ご~できる」はまだ定着していない形式である。また、「お・ご~ていない」がもっとも許容度が低い。②日本語母語話者より日本語学習者の方が謙譲語の尊敬語化現象に対し、違和感が少ない。このことから日本語学習者は謙譲語に対する基本知識が不足していることが言える。③二重敬語に対し、日本語母語話者の経験者率と許容者率は9割以上となっていて二重敬語の使用は定着している。④「お・ご~される」と「お気をつけてください」は先行研究より許容度が低い。⑥謙譲語の「あげる」の美化語化現象は日本語母語話者と日本語学習者において定着している表現である。


This paper describes a survey of university students and graduate students, involving Japanese native speakers and Korean learners of Japanese ; at issue was an inappropriate expression of the Japanese honorific. The study examined honorific expressions misused as humble expressions, overuse of the honorific, and so on. An honorific expression misused as a humble expression occurs in o·go~shitai which involves a different tolerance for Japanese native speakers and Korean learners of Japanese. ① O·go~dekimasen is a fixing form, whereas o·go~dekiru is an unfixed form. O·go~shiteinai shows the most tolerance with a low form. ② Korean learners of Japanese lack basic knowledge of Japanese honorifics. ③ Over 90% of the Japanese native speakers participating in the study allowed a redundant honorific, chosing“I don't think that it is strange.” ④ The results for o·go~sareru and okiwo tukete kudasai were at lower rates than in previous studies. ⑤ Ageru is a fixing type as beautifying words.


본 논문은 경어의 부적절한 표현에 대하여 대학(원)생인 일본어모어화자와 한국인일본어학습자의 의식에 대하여 조사한 것이다. 조사결과, 같은 종류의 부적절한 표현이어도 형식에 따라서, 일본어모어화자와 일본어학습자에 따라서 허용도가 달랐으며, 선행연구의 결과와도 다른 경향을 보인다는 것이 밝혀졌다. ①겸양어의 존경어화 현상 중, ‘お·ご~したい’는 일본어모어화자와 일본어학습자의 허용도가 달랐고 ‘お·ご~できません’은 정착된 형식이지만, ‘お·ご~できる’는 아직 정착되지 않은 형식이었다. 또한 ‘お·ご~ていない’는 가장 허용도가 낮은 형식이었다. ②겸양어의 존경어화 현상에 대해 일본어학습자는 겸양어에 관한 기본지식이 부족하다는 것이 밝혀졌다. ③이중경어에 관한 일본어모어화자의 허용도는 9할 이상으로 정착되어 있는 것이 확인되었다. ④‘お·ご~される’와 ‘お気をつけてください’는 선행연구보다 허용도가 낮았다. ⑤겸양어 ‘あげる’의 미화어화현상은 정착되었다는 것을 확인할 수 있었다.