초록 열기/닫기 버튼

요 21:15-17의 예수와 베드로의 대화중에 사랑을 표현하는 동사 ἀγαπᾷν과 φιλεῖν이 7회 사용되었다. 그 중 5회가 φιλεῖν이다. φιλεῖν은 ἀγαπᾷν의 동의어라고 보는 해석이 거의 학계의 정설이 되었지만 지금도 φιλεῖν이 ἀγαπᾷν보다 못한 사랑이라는 통념이 널리 퍼져 있고, 다른 한편으로는 φιλεῖν이 ἀγαπᾷν보다 더 강한 사랑을 표현하고 있다는 이해도 소수 의견으로 남아있다. 대화의 내적 흐름을 면밀히 살피고, 전후 문맥을 고려하면, φιλεῖν이 더 강력한 사랑을 표현한다는 소수 의견이 더 합리적인 것으로 보인다. 그 방향의 해석을 위해 사용하는 모든 근거에 다 동의할 수 없어도 φιλεῖν은 ἀγαπᾷν보다 못한 사랑이 아니라 진심어린 사랑을 표현하고 있다는 것을 알 수 있다.


In the conversation between Jesus and Peter on the lakeshore of Galilee, recorded in John 21:15-17, two verbs (ἀγαπᾷν and φιλεῖν) expressing ‘love’ are used seven times. One of them φιλεῖν is used five times. An almost established scholarly consensus represents the understanding that the two verbs are used synonymously. What is more widespread in preaching is the interpretation that φιλεῖν is to express a love which is far inferior than ἀγαπᾷν in quality. And a minority of scholars believe that φιλεῖν represents a stronger love than ἀγαπᾷν. The closer reading of the interactions in the conversation, grasping the immediate literary context, seems to reveal that the minority view that φιλεῖν represents a stronger love is more logical. Although it is hard to accept all the arguments supporting the minority view, it is possible to adduce evidences for the notion that φιλεῖν is not an inferior to ἀγαπᾷν, and Peter is expressing his earnest love for Jesus using φιλεῖν. He spoke the two words φιλῶ σε as if he said, “I love you dearly!”