초록 열기/닫기 버튼

이 글은 경남 함양의 선비였던 서인순(徐璘淳:1827~1898)의 <전가부(田家婦)>와 <시가부(詩家婦)>라는 장편시 두 편을 번역 소개하고 그 개략적인 의의를 탐색한 것이다. 이 두 작품은 19세기 중반 경남 함양 지역 반촌(班村) 풍경의 일부로서, 사농분기(士農分岐)에 처한 향촌사족층의 고민과 진로 모색을 반영한 작품이라 할 수 있다. 우선 두 작품을 주석을 곁들여 번역한 뒤에, 이를 토대로 두 작품의 상호관련성을 조명해 보았으며, 이 두 작품이 특별히 ‘여성의 목소리’로 ‘여성의 형상’을 그리고 있다는 점에 주목, 그 의의의 실마리를 찾아보려 했다. 아직 충분한 작가론이나 작품론이 이루어지지 않은 상태지만, ‘서방탄(書房歎)’과 ‘신세탄(身世歎)’의 성격을 띠고 있는 이 두 작품은 조선후기 여성문학 일반의 성격을 구명하는 데 다각도로 참고할 가치가 있는 작품이라 생각된다.


This paper is a research on the two long-poetry, <A wife of the farmer(田家婦)> and <A wife of the poet(詩家婦>). The research begins from translation and results to interpretation. The characteristics of two poetry is 'the sigh for the husband(書房歎)’and 'the sigh for the self(身世歎)’. Although it is written by the rural gentry, it is revealed by 'the voice of the woman' in the form of woman image. It is a reflection of the pain and burden of the rural gentry's wife, in the period of 'the division of the rural gentry(士農分岐).