초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 『곤여만국전도』(1602)에 수록된 자연지명과 해양 지명을 대상으로 지명의 번역과정을 분석하여, 마테오리치가 구성한 세계의 표상을 확인하였다. 이를 위해 각 대륙에 수록된 산, 하천, 섬 등의 자연 지명의 내용을 확인하고, 이후 해양 지명을 통해 세계 표상의 구성 내용을 파악하였다. 마테오리치의 지도 제작 목적은 선교였다. 이를 위해 지명을 번역하는 과정에서 기존의 내용에서 상세한 지리정보와 지명은 생략하는 대신 새로운 내용을 첨가하였다. 번역 지명은 크게 4가지 유형으로 분류되었다. 첫째 유형은 音譯된 유럽 지명, 둘째는 意譯된 지명이다. 셋째는 유럽 지도의 지명 대신에 전혀 새롭게 바꾼 지명이다. 넷째 유형은 유럽 지도에서 지명이 없는 부분에 새로운 지명을 기재한 것이다. 셋째와 넷째 유형의 지명을 명명하는 과정에서 인근 지방의 지명과 장소의 형태 혹은 위치 속성을 나타내는 지명을 사용하였다. 새로운 지명의 명명을 통하여 중국이 세계의 중심이 될 수 있고, 유럽의 기독교 세계와 공존할 수 있음을 보여주면서 중국인들의 설득에 성공하였다.


This study is to identify the representation of the world on 『Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖』 by analyzing the translation of marine names on the European maps. Matteo Ricci? main purpose of map-making is not to train the geographical information, but for his missionary work. For the new representation of world, he translated the place names in various ways. The names translated names into Chinese words were classified into four types. The first is transcriptive translation and the second is liberal translation on the basis of meaning of names. The third is to renames original place names, and the fourth is to fill the new names on the vacated part on European map. In case of the third and fourth types, place names filled in were related with names in vicinity or compass or properties of places. With the new place names, he represented the world in which China was centered in the world with christian Europe. With this names, he persuaded the Chinese and had a success in alterations of Chinese world views.