초록 열기/닫기 버튼

향가를 해독하고 한글로 전사하는 경우, 가장 이른 시기의 한글 표기인 후기중세국어 시기의 한글 표기를 이용하는 것이 일반적 관행이다. 하지만 이는 어디까지나 현실적인 편의를 위한 방법일 뿐 절대적으로 바람직한 방법은 아니다. 따라서 불가피하게 후기중세국어 시기의 표기법을 반영한다 하더라도 고대국어에 대한 연구 성과들을 충분히 반영하여야 한다. 본고는 이러한 관점에서 향가 해독에 나타나는 자음들이 고대국어의 자음체계를 충실히 반영하고 있는지를 검토하였다. 그 결과 향가 해독에 사용되는 자음의 수가 고대국어 시기의 자음으로 인정되는 수보다 상당히 많음을 확인할 수 있었고, 이를 바탕으로 향가 해독에 이용될 수 있는 자음과 이용될 수 없는 자음에 대해 검토하였다. 이로부터 얻어진 결론 가운데 주요한 몇 가지는 다음과 같다. (1) 경음 또는 자음군 표기에 사용되는 ‘ㅺ, ㅼ, ㅆ, ㅳ, ㅄ’ 등은 향가 해독에 사용해서는 안 된다. (2) 격음 표기에 사용되는 글자 가운데 ‘ㅊ, ㅌ, ㅍ’은 사용할 수 있으나 ‘ㅋ’은 사용해서는 안 된다. (3) 유성마찰음 표기에 사용되는 ‘ㅸ, ㅿ’은 잠정적으로 사용할 수 있다. (4) 후음 표기에 사용되는 ‘ㅎ’은 잠정적으로 사용할 수 있다.


Transcription in Korean letters of late-medieval age, that are the earliest, have generally been employed to decipher and inscribe Hyangga. However, practical conveniency should not replace proper and correct transcriptions, for which results of existing research works should be fully reflected. The purpose of this paper is to examine the consonant system that have been used to transcribe Hyangga in Korean letters is identical to that of ancient Korean. This study reveals that numbers of consonants that are not generally accepted as ancient consonant are used in transcribing Hyangga. This study also argues which consonants could be/sould not be used for translating and transcribing Hyangga: (1) Following letters that are used for a fortis or a consonant cluster should not be employed: ㅺ, ㅼ, ㅆ, ㅳ, ㅄ. (2) For an aspirate, ‘ㅊ, ㅌ, ㅍ’ are all right, while ‘ㅋ’ should not be allowed. (3) Provisional use of 'ㅸ, ㅿ' is acceptable for the transcription of a voiced fricative. (4) Provisional use of 'ㅎ' is acceptable for the transcription of a laryngeal.


Transcription in Korean letters of late-medieval age, that are the earliest, have generally been employed to decipher and inscribe Hyangga. However, practical conveniency should not replace proper and correct transcriptions, for which results of existing research works should be fully reflected. The purpose of this paper is to examine the consonant system that have been used to transcribe Hyangga in Korean letters is identical to that of ancient Korean. This study reveals that numbers of consonants that are not generally accepted as ancient consonant are used in transcribing Hyangga. This study also argues which consonants could be/sould not be used for translating and transcribing Hyangga: (1) Following letters that are used for a fortis or a consonant cluster should not be employed: ㅺ, ㅼ, ㅆ, ㅳ, ㅄ. (2) For an aspirate, ‘ㅊ, ㅌ, ㅍ’ are all right, while ‘ㅋ’ should not be allowed. (3) Provisional use of 'ㅸ, ㅿ' is acceptable for the transcription of a voiced fricative. (4) Provisional use of 'ㅎ' is acceptable for the transcription of a laryngeal.