초록 열기/닫기 버튼

서양 중세 철학 텍스트에 대한 번역 작업은 다른 분야보다 상대적으로 미약한 편이다. 지금까지의 번역 성과는 대체로 기독교적인 배경 속에서 이루어졌다고 볼 수 있는데, 아우구스티누스에 대한 번역서가 다른 경우보다 압도적으로 많은 것 또한 이런 맥락에서 이해할 수 있다. 원전 번역의 흐름이 체계적으로 자리를 잡아가게 된 시기는 대략 1980년대부터라고 할 수 있다. 현재 토마스에 대해서는 정의채가, 아우구스티누스에 대해서는 성염이 여러 번역서를 내놓으면서 이 같은 흐름을 주도하고 있다. 그런데 서양 중세 철학 텍스트의 원전 번역이 드문 것이 단순히 라틴어라는 언어적 장벽 때문만이라고 보기는 어려울 듯싶다. 가톨릭계의 라틴어 실력과 라틴어 사전 및 문법책에 대한 그 동안의 성과를 보면 라틴어에 대한 관심이 약했다고 보기 힘든 측면이 있기 때문이다. 번역에 대한 관심이 상대적으로 저조했던 까닭은 오히려 번역의 필요성이 자각이 되지 않은 데서 찾을 수 있는데, 그런 배경에는 서양 중세 철학에 대한 관심이 신앙공동체에 국한되어 왔던 현실이 작용했다고 할 수 있다. 이런 점에서 번역 작업은 학문공동체가 주도하는 것이 합리적이라고 하겠다. 그런데 현재 한국의 서양 중세 철학계에서 사용되는 상당수의 번역어는 일본의 경우와 일치되고 있다. 따라서 이런 용어들이 우리말의 개념에 얼마나 정확히 부합하는가 하는 반성이 필요하며, 이와 함께 번역어의 통일을 위한 학술적인 논의 또한 요구된다. 서양 중세 철학에 대한 번역과 연구가 빈약한 상태에서는 서양 철학 전반에 대한 체계적인 이해가 힘들 것이다. 이런 점에서 서양 중세 철학에 대한 한국철학계의 관심이 고양될 필요가 있겠다. 또한 이를 위해서는 한국의 서양 중세 철학계 내부의 학문적 소통도 중요하지만, 여타 철학 분야와의 소통 또한 중요할 것이다. 원전 번역 ‘텍스트’의 형성과 학문적 ‘콘텍스트’의 형성은 독립적으로 성립되는 게 아니라는 점에서 이와 같은 학문적 소통은 번역 ‘텍스트’의 존재를 위해 필수적이라고 할 수 있다.


This study discusses the Korean translational history of the western medieval philosophy from 1950s to the present. This paper’s arguments are the followings. 1) The Korean translations of western medieval philosophical texts have been attempted in Christian concerns. For that reason, most translation has been inclined toward texts for Christian missions, for example, Augustinus' Confessiones. 2) Translational attempts of original texts were established in 1980s or thereabouts. Father Tjeng has been played a leading part in translations of Thomas’ texts; Youm Seong, of Augustinus’ texts. 3) The real cause of the rarity of Korean translations is not a Latin language barrier, but insensibility of needs of translations. This aspect have a connection with the limited concern for the western medieval philosophy; the Korean concern for that has been limited in religious needs. That aspect considered, it is reasonable that academic communities take the lead in the translation of western medieval philosophical texts. 4) A number of Korean translational terms of western philosophy has come from modern Japan. Therefore, it is necessary to reconsider current Korean translational terms. And also it is important to standardize those. The poor study and translation of western medieval philosophical texts will make impossible to understand systematically the whole western philosophy as well as the western medieval philosophy. Therefore, the effort to translate western medieval philosophical texts should be increased very much. And Both the internal communication within Korean academic circles of western philosophy and external communication between the latter and the Korean other academic circles is important. If the academic ‘context’ is formed among Korean academic circles, it will be possible to build up the Korean translational ‘text’ of the western medieval philosophy.


This study discusses the Korean translational history of the western medieval philosophy from 1950s to the present. This paper’s arguments are the followings. 1) The Korean translations of western medieval philosophical texts have been attempted in Christian concerns. For that reason, most translation has been inclined toward texts for Christian missions, for example, Augustinus' Confessiones. 2) Translational attempts of original texts were established in 1980s or thereabouts. Father Tjeng has been played a leading part in translations of Thomas’ texts; Youm Seong, of Augustinus’ texts. 3) The real cause of the rarity of Korean translations is not a Latin language barrier, but insensibility of needs of translations. This aspect have a connection with the limited concern for the western medieval philosophy; the Korean concern for that has been limited in religious needs. That aspect considered, it is reasonable that academic communities take the lead in the translation of western medieval philosophical texts. 4) A number of Korean translational terms of western philosophy has come from modern Japan. Therefore, it is necessary to reconsider current Korean translational terms. And also it is important to standardize those. The poor study and translation of western medieval philosophical texts will make impossible to understand systematically the whole western philosophy as well as the western medieval philosophy. Therefore, the effort to translate western medieval philosophical texts should be increased very much. And Both the internal communication within Korean academic circles of western philosophy and external communication between the latter and the Korean other academic circles is important. If the academic ‘context’ is formed among Korean academic circles, it will be possible to build up the Korean translational ‘text’ of the western medieval philosophy.