초록 열기/닫기 버튼

地名既是由语言性要素构成的语音,或是文字语言,同时也是地理性现象和文化性要素。特别是全球区域化(global+local)时代的地名,最能显示出一个国家或地区特色的文化资讯,也是“国家品牌”的重要核心。 以此认识为基础,本文分析研究了现在一般适用性的地名中汉语标注的局限和问题点,还考察了就新地名的汉语译注所提出的应对方案和标准化方案。为此本文以韩国观光公社发行的《外国语观光指南标注案例集》(2012)中观光地名的内容为事例进行分析。另外提出了具体的地方地名汉语译注时入手方式和由此而来的具体策略及改善事项等。为此本文以济州岛地名的使用案例为中心进行分析。由地方语言构成的地名,在其标注上应该追加其他标注指导。这是汉语翻译工作开始之前应该解决的课题,特别是要提前对各地区的地名进行广泛的调查和研究。


Place names are not only the language which is made up of the linguistic elements, but also the geographical and cultural elements. In particular, the name of the global regionalization time can most reflect the national and regional cultural information, and it also is the important core of the national brand. On this basis, This paper makes an analysis of the localization in general applicability Koran place names’ Chinese translation, also looked the standardized plan of the new places’ Chinese translation. This paper analyzes the contents of “ the case set of the foreign tourist places’ translation” ,the book which is published by KTO in 2012.In addition, the specific methods of place names’ Chinese translation and the specific strategies and improvement plan was put forward. This paper took Jeju as an example, and analyses were conducted on the local place names’ Chinese translation. The place name whicn is from the local language, in its annotation should be appended to other translating guidance. This is a work that should be solved before the Chinese translation, especially we need the extensive investigation and study of the place names in advance.


키워드열기/닫기 버튼

Glocal Age, the Korean place names, the local place names, Chinese translation, standardized