초록 열기/닫기 버튼

이 논문에서는 한국과 일본이, 동아시아 한자문화권 속에서 중국문화를 수용하고 변용한 방식과 특성을 밝히고자 향가와 일본의 『萬葉集』 작품의 한자 차용 표기, 歌論을 중심으로 하여 논하였다. 향가와 『萬葉集』작품은 중국의 한자의 음훈을 차용한 향찰과 萬葉假名 표기방식을 사용하였다는 점에서 공통성을 보이지만 萬葉假名에는 戱書가 있음에 비해 향가에는 이러한 표기가 없다는 점, 또 향가작품에는 1자 1음표기의 향찰 작품이 없고 우리말 어순에 충실한 표기를 하고 있고 音節末에 자음첨기를 하고 있으며, 소리에 사용되는 한자가 기능상 확연하게 구분되는 경우가 보이지 않음에 비해, 『萬葉集』에는 1자 1음 표기에 의한 작품이 많고, 한문식 표기도 하고 있으며 한자의 상형적 특징을 활용하여 시각적 효과도 중시하기도 했으며 같은 소리라 하더라도 구분되어 甲類, 乙類로 나뉘어 표기되고 있다는 점에서 차이가 있음을 논하였다. 한국과 일본은 중국의 『모시』 序 등과 같은 중국의 시론을 언급하고 있지만 그대로의 수용이 아니라 자국의 노래에 대한 인식의 바탕 위에서 歌論을 말하고 있으며 향가의 경우는 천지귀신을 감동시키는 기능을 강조하면서 六義 중에서 頌과 비교하여 언급하고 있는데 이것은 향가가 불교적 성격의 작품이 많아 종교성이 강할 뿐만 아니라 몽고 지배기였으므로 일연으로서는 그렇게 생각할 수밖에 없었던 것이겠지만 신라시대에는 향가의 교화적인 측면도 중시되었던 것임을 논하였다. 일본 『萬葉集』은 相聞․挽歌․雜歌라는 部立이나, 『시경』에서 사용된 단어의 사용 등으로 미루어 『시경』의 영향이 있었음을 알 수 있으며,『萬葉集』의 경우는 六義 중에서 賦의 영향이 강하였는데 이는 천황제 등의 특성 때문이며 長歌와 反歌의 결합이라는 형식도 賦의 영향임을 논하였다.


This paper discussed descriptive method and theory of poem of Hyang-ga focused on the comparison with Japanese 『Manyoshu(萬葉集)』the in context of ancient east Asian literature. Main findings are as follow. First, Hyang-ga and works in Manyoshu have in common in that they used descriptive method of a pseudonym, borrowing the pronunciation and the meaning of Chinese character and then arranging the order to suit for their own word(i.e., Hyangchal and Manyogana). paper argued that Chinese character and Hyangchal-like descriptive method were transmitted from Baikje and Silla of Korea to Japan and that descriptive method of Hyang-ga affected Manyoshu's pseudonym of Japan. The argument is based on the ground that doctors and technicians of Baikje transmitted Hyangchal-like descriptive method to Japan in mid-fifth century, Japanese monks studied in Silla, and that many of phonetical letter used in Hyang-ga coincide with pseudonymous use of Manyoshu's works. Second, differences between Hyangchal and Manyogana are also found. Manyogana contains comic books since Manyoshu has a comic nature, while Hyang-ga does not. Hyang-ga does not have any Hyangchal work of one-letter-one-sound description, while Manyoshu have many such works. Hyang-ga works describe orderly to Korean words, while Manyoshu works use Chinese description jointly. Manyoshu utilized pictographic nature of Chinese letter and regarded visual effect in case of using Chinese sound. Hyang-ga adds a consonant at the end of a syllable, while Manyoshu does not. Third, aspects of theory of poem in Hyang-ga and Manyoshu are examined. Although both Korean and Japanese studies refer to Chinese literary theory like the book of 『Mosi』, Chinese affects are modified. In Korean case, Hyang-ga is referred to in comparison with a panegyric(頌). Monk Il-yeon inevitably thought this way because of that Hyang-ga, many of them are works of Buddhistic nature, has a strong religious nature and that the time was Mongolian dominative period. There is no reference on theory of poem in Manyoshu. A pseudonym of 『Gokinwakashu(古今和歌集)』is affected from 『Book of Odes詩經』and 『Selection of Literary Works文選』 Use of words in Manyoshu and 『Book of Odes』shows effects of『Book of Odes』 on Manyoshu. It is therefore estimated that theory of poem in 『Book of Odes』 and 『Selection of Literary Works』had influenced Manyoshu. Manyoshu contains many works of stressing both poetical prose and human relations between the ruler and the ruled, man and wife, and lovers. In formal aspect, Manyoshu affected to the form of the combination of Japanese Chouka and Hanka. These differences are attributed to the Japanese system of the Emperor.