초록 열기/닫기 버튼

This study compares three target texts of 'A Journey to Mujin' written by Kim Seung-ok and examines how they show the faithfulness to the source text and/or readability for the target readers. The target passages for analysis are: texts that include unfamiliar images, symbolic expressions derived from the author's experience, expressions that are hard to understand with only the utterance of the text, texts which are likely to miss out within 'the net of awareness' established by the author, texts which the author annexed additional explanation during the interview with the literary critic, Lee Tae-dong, and texts which has syntactic devices for emphasizing the author's intention. The concrete method of analysis applies the inductive method which defines the states of each target text and finds the norms to control the target texts. The results of the analysis will reveal the tendency of the target text in regards to faithfulness to the source text and readability for the target readers. Whether the target text reflects syntactic and lexical equivalence at maximum level or applies the devices to make the target readers understand in the translator's own way is examined in detail. Factors which are considered to judge how faithful the target text is to the source text are as follows; how the three translations reflect the register of the source text, the typical author's tone, the form, aesthetic sensibility and image. Back translation is applied, if necessary, to see how the translation is derived from the source text. The researcher concentrated upon the author's intention and the way to express theme in translation focused on readability. A class of readers is a main factor to decide the level of readability. The results show that the translational strategy for faithfulness applies to reflect the register of the source text as it is, to make the number of the sentences agree with that of the source text, to reflect the inversion, and to add an independent clause to preserve the style of the source text. A look at the formal shifts for readability suggests the way to separate the original sentences in translation, to change the perspective of the original sentences, to deconstruct the syntactic structure, to use punctuation and to omit some of the original. As for the sifts of the contents, the three target texts show addition of translation, omission of the original, the change of syntactic structure, substituting of cultural factors into sense- to-sense translation, and concrete explanation of difficult texts.