초록 열기/닫기 버튼

Dans la vie quotidienne, quand on parle ou on écrit, on utilise beaucoupde noms propres. On peut donc considérer ces derniers comme uneaccumulation de cultures et d’expériences des locuteurs natifs. Pour lesapprenants des langues étrangères, les noms propres sont aussi un obstacleà franchir pour développer leur capacité de communication. De ce fait, onpeut dire que les noms propres sont indispensables en tant qu’entrées dansdes dictionnaires bilingues. Dans ce travail, nous déterminons d’abord les dictionnaires bilingues etles noms propres. Nous examinons ensuite quels sont des critères et desproblèmes pour le traitement lexicographique des noms propres dans le ≪dictionnaire français-coréen Prime≫. Enfin, nous proposons quelquesnouvelles descriptions lexicographiques des noms propres. Le but final denotre travail est de mettre en évidence de l’importance didactique etculturelle des noms propres et de chercher des moyens de transmettre desdonnées nécessaires aux usagers des dictionnaires de façon efficace. Après avoir examiné la description lexicographique des noms propresdans le ≪dictionnaire francais-coreen Prime≫, nous avons découvertquelques problèmes suivants :- concernant le domaine- concernant l’arrangement des entrées- concernant la notation des parties du discours- concernant la définition des entrées- concernant l’article. Pour résoudre ces problèmes, nous avons analysé les noms propresextraits du dictionnaire à partir de 30 types d’ontologie des noms propres duprojet Prolex et nous avons restructuré les domaines des entrées en cause. Pour améliorer certaines définitions en problème, nous avons consulté LeeHyunjoo(2003). Voici quelques exemples de notre proposition :Aire n.f.pr. 1〖도시〗에르(프랑스 아르덴느 지방의 도시) 2〖하천〗에르천(川)Damoclès n.m.pr.〖유명인물〗다모클레스 (기원전 4세기 Syracuse의 왕Dionysius의 총신)don Quichotte n.m.pr. 1〖작품〗돈키호테 (Cervantes의 소설) 2〖가상인물〗돈키호테Notre travail pourrait être utile pour l’enseignement du FLE(françaislangue étrangère), la réalisation d’un dictionnaire bilingue des noms propres,le traitement automatique des noms propres, la traduction multilingues, etc. Il nous reste cependant des recherches sur l’étendue des noms propres entant qu’entrées d’un dictionnaire des langues et sur la délimitation de laclassification des types de noms propres du Prolex.