초록 열기/닫기 버튼

본고는 한국한문학 자료 가운데 베트남에 대해 언급하고 있는 글들을 가능한 널리 수집하고, 이 글들을 분석하여 전통시대 한국의 문인들이 베트남에 대해 어떻게 인식하고 있었는가를 분석하였다. 그 결과, 한국 문인들의 베트남에 대한 인식은 다음의 세 가지 경우로 크게 나누어 볼 수 있었다. 첫째 중국의 華夷觀에 영향을 받아 베트남을 ‘오랑캐’로 인식하는 경우, 둘째 중국 북경에서 양국의 사신들이 만나 한시를 수창하며 중화체제의 형제나라로서 우호를 다지는 경우, 셋째 객관적이고 주체적인 인식을 통해 화이관을 극복해 가는 경우가 바로 그것이다. 첫 번째 양상의 경우, 한국은 전통시대 지속적으로 화이관의 영향을 받았기에 베트남에 대해서도 중국의 시각을 그대로 받아들여 ‘오랑캐’로 규정하고 스스로 우월감을 지니고 있었다. 그러나 이는 주체적 판단이 아니라 중국의 시각을 내면화한 것이었기에 불안한 측면이 있었다. 실제로 조선 정부는 중국이 혹시 베트남을 한국보다 우대하지 않을까 항상 불안해했으며, 문인들은 자신들의 문화적 역량이 베트남 문인들보다 우월해야 한다는 강박관념을 지니고 있었다. 이러한 측면은 19세기까지도 이어졌다. 그렇지만, 북경에서 양국의 사신들이 직접 만나 한시를 수창하는 경우에는 진정한 우호의 장이 열리기도 하였다. 洪貴達은 베트남 사신들에게 진심으로 존경의 마음을 담은 헌사를 바치기도 했으며, 朴齊家는 베트남 사신들의 시에 담긴 남국의 정취를 받아들여 한국한시의 새로운 의경을 창조하기도 하였다. 그리고, 베트남에 대한 구체적이고 실질적인 지식이 증가함에 따라 화이관에 바탕을 둔 베트남 인식에 균열이 생기기 시작하였다. 베트남에 대한 지식이 축적되고, 베트남 문인의 문집들이 조선에 유통되며, 趙完璧과 같이 표류를 통해 베트남을 직접 다녀온 사람이 생겨남에 따라 베트남을 보다 객관적으로 이해하려는 시도가 조선후기에 이어졌다. 특히 19세기에 표류를 통해 오끼나와, 남중국, 베트남 등지를 다녀와 국제감각이 남달랐던 文淳得은 외부세계에 무지한 조선을 통렬히 비판하며 ‘베트남이 조선을 어떻게 생각할 지’에 대해서 돌이켜 보라는 충격적인 발언을 하기도 하였다. 이와 같은 본고의 분석은 오늘날 한국사회의 베트남 인식을 되돌아 보는 데에도 일정한 기여를 할 것으로 판단되며, 나아가 한국과 베트남의 진정한 상호 이해를 위한 보다 진전된 연구에 일조가 되기를 기대한다.


I collected materials about Vietnam in Korean literature in ancient Chinese, and analyzed them to show the way Korean writers understood Vietnam. I think Korean writers understood Vietnam in three ways. First, under the influence of Cinocentrism, they regarded Vietnam as a barbarian. Second, meeting envoys of Vietnam in Beijing and composing a verse in response, Korean writers established friendly relations with them as a fraternal country. Third, from a objective and independent viewpoint, they tried to overcome Cinocentrism. In the first case, Korea regarded Vietnam as a barbarian and had a sense of its own superiority to Vietnam. This recognition was not true, so Korea had a feeling of uneasiness. Actually the Chosun Dynasty always felt uneasy about the situation that China treated Vietnam more preferentially than Korea. Korean writers suffered from the obsession that they must be superior to Vietnamese writers. This tendency lasted even to the 19th century. But when envoys of two countries met in Beijing and composed a verse in response each other, they truly established friendly relations. Sometimes they gave a dedication to Vietnamese envoys out of respect. They also created a new state of Korean poetry from the influence of Vietnamese envoys' poems. As concrete and substantial information about Vietnam increased, understanding of Vietnam, under the influence of Cinocentrism, some changed. Information about Vietnam was piled up, and collections of Vietnamese writers' works were in circulation in Chosun. Some Korean people went to Vietnam for sightseeing. In these circumstances, Korean people tried to understand Vietnam more objectively. Some people also maintained that we must think about how Vietnam considered Chosun, criticizing our ignorance about the outside world bitterly.