초록 열기/닫기 버튼

The main character of the Jōjoka, ‘I,’ like oriental incense appears to be better than the western one because incense has a very symbolic meaning. By burning it, the Buddha can be made an offering to. People often burn incense before holding all ancestral rites in Korea, because its scent has been considered to “open a way to the holy spirit by doing away with the wickedness and purifying soul and body,” which is called ‘Bunhwang’(burning incense) in Korean and is being practiced now. ‘I’ comes to realize that incense in Buddhism functions as a spiritual means to the truth and is more interested in the world after death of Buddhism, whereas the western one seems to be limited to realistic uses and meanings and is more interested in Christian heaven and think highly of the one. Although ‘I,’ the main character, is a woman, it cannot be said to have nothing to do with the writer, Kawabata Yasunari, if we keep the characteristics of the first-speaker literature in mind. That is, the fact that the writer thinks highly of the oriental rather than the western and what is related with Buddhism rather than Christianism comes to be known indirectly through the main speaker. The Jōjoka implies buddhistic thoughts such as mercy, rebirth and “all things come from mind” and legends concerning Sakyamuni and a Buddhist priest of magnolia as main materials. It is said that the story of a Buddhist priest of magnolia is known only to those who have a wide knowledge of Buddhism, which means Kawabata Yasunari’s thoughtful understanding of it. It is expected that we will be able to understand more deeply the peculiarity of Kawabata’s literature including the Jōjoka, the meaning of which is said to be open only to the Japanese, by integrating his knowledge and understanding of Buddhism in order.


『抒情歌』の主人公である私は西洋の香水よりは東洋の香が好きである。香は仏教では大変象徴的な意味をもっており、仏様の前で香を焚いて仏様に供養する。香りは‘不浄をなくし、体と心を清らかにすることで神明に通ずる’と言い、昔から韓国をはじめとする東洋では全ての祭儀意識の前に香を焚いてきた。が、今も行われている。私は西洋の香水は現実的なものに、香は仏教で真理を悟るための道具と考える。またキリスト教のいう天国よりは仏教の死後世界により深い関心をもっていながら、これを高く評価する。主人公である私は女性ではある。が、一人称文学の川端康成との関連を一から否定することはできないであろう。西洋的なものよりは東洋的なものを、キリスト教よりは仏教と関連のある事項を高く評価している川端康成の姿を、主人公であり話者でもある私から、間接的にうかがうことができた。それから『抒情歌』では慈悲と輪廻転生と一切唯心造と解脱などの仏教思想と釈迦と木蓮尊者と関連のある仏教の説話を素材に取り入れた。一部では木蓮尊者のはなしは、仏教に対する相当の知識がなければ、知ることができないといっている。これらのことから川端康成の仏教たいする認識とその水準も直接的にうかがうことができたと考える。仏教たいする川端康成の認識を整理することで、『抒情歌』だけではなく“日本人でなければ理解できないし、翻訳しにくい”といわれる川端文学の独特な世界を理解し、彼の文学世界により近づくことができるだろうと思う。