초록 열기/닫기 버튼

본고는 서사건국지 의 한중역본에 대한 비교고찰을 처음으로 시도했다 . 박은식의 서사건국지 는 1902 서사건국지 를 대본으로 삼았다. 이 중역본은 일본어 역본을 중국어로 번역한 것이고 , 역자는 중국 근대전환기의 유명한 저널리스트이자 초기 혁명파의 중요한 인물인 정관공이다 . 중역본은 재창. 박은식의 서사건국지 번역은 중역본의 구조를 일정 부분 변형시키고 현토를 다는 방식을 취했다. 흥미로운 것은 한국 근대전환기의 대표적인 소설관으로 간주된 박은식의 서문이 실제로 중역본의 서문 부분을 많이 참조했다는 점이다 .본고에서는 한국 최초의 ‘정치소설’ 서사건국지 가 한중 양국에서 상이한 목적으로 수용되어 서로 다른 정치적 영향력을 발휘했다는 사실을 밝혔다 . 하나의 대표적 사례에 대한 자세한 고증을 통해 동아시아에서 ‘정치소설’의 수용과정과 변화양상을 살펴보려는 시도이다.


This paper outlines the differences of "The Founding of the Swiss Republic" and its Korean translation by Eunsik Park. The Korean version has been considered as the first politics fiction in Korea. First of all, the paper demonstrates that the translation was based on a fiction published by Chinese Huayang Shuju of Hongkong in 1902. Written by Zheng Guangong, a famous journalist and revolutionary spreader in neoteric China, the fiction was translated from the Japanese version of "The Founding of the Swiss Republic". The demonstration can be useful to correct the misunderstanding of the original and the original writer. Secondly, in the comparison of Chinese and Korean translations, the paper describes that the Korean version kept the major contents in the Chinese version although the whole structure was changed. The method of particlesupply was applied and the preface in the Chinese version was much referred. In a sense, it is an edition of the Chinese version. In conclusion, the paper discusses the prevalence of "The Founding of Swiss Republic" from Japan to Chinaand finally to Korea. Furthermore, the different translations resulted in diverse influences in these three countries.