초록 열기/닫기 버튼

이 연구는 당나라의 여류 시인인 설도의 「춘망사」와 김억의 번역 텍스트들간의 연구다. 김억은「춘망사」의 네 수의 시 가운데 세 번째 시만을 번역하면서 모두 세 차례에 걸쳐 수정을 거쳐 모두 네 개의 번역 텍스트를 생산하였다. 이 연구는 크게 두 부분, 즉 원시와 첫 번째 번역 텍스트의 차이, 그리고 번역된 텍스트들 사이의 문장 구조와 시어의 변화에 관심을 두고 이루어졌다. 첫 번째 측면은 네 수의 시 가운데 왜 세 번째 시만을 김억은 번역하였을까 하는 번역의 ‘의도성’을 한시의 기-승-전-결이라는 구성을 전경과 배경이라는 인지이론과 응결성의 측면에서 살펴보았다. 두 번째 부분은 첫 번째 번역에 이어 세 차례에 걸친 수정번역 텍스트들 사이의 의미구조와 시어들 사이의 차이를 밝히고자 하였다. 의미구조의 차이는 테마와 레마의 관계를 중심으로 살폈으며 시어들 사이의 차이는 인지이론을 바탕으로 고찰하였다. 마지막으로 번역 텍스트들 상이의 표기법의 변화에 대해 살펴보았다. 이러한 고찰을 통해 ‘춘망사’의 번역자인 김억의 번역관, 즉 ‘번역은 자구의 번역에 그치는 것이 아니다'라는 그의 번역관을 확인할 수 있었다.


This paper proposed to analyse the differences and the relationships between the Suldoh’s poem and the translated texts that Ahnsuh Kim, Uuk translated in Korean. Suldoh who was a poet of Tang Dynasty of China remained her poem <Chunmangsah> that constituted with four poems. But Kim, Uuk translated only one, the third poem among four poems. After the first translation he revised the first translation script three times more. So there are all four translation versions of Suldoh’s poem. This paper has founded on three questions. One is the Ahnsuh Kim, Uuk’s intentionalty of the translation – why Ahnsuh Kim, Uuk translated only one poem among 4 poems. Second question is what are the differences between Suldoh’s poem and the first ranslated text. And the last question is what are the differences between Kim, Uuk’s translated texts. corrected three times the first translated text. This paper has analysed with theories. One is the theory of intertexuality and the other is the cognitive theory. So the first part of this study - Suldoh’s poem and the first Ahnsuh Kim, Uuk’s translated text and what are the differences between Ahnsuh Kim, Uuk’s translated texts- were analysed with a theory of intertexuality. Second part of this study was analysed with cognitive theory. The results of this paper has as follows: The reason of Ahnsuh Kim, Uuk’s translation is the third poem is the fore ground of Suldoh’s <Chunmangsah>. And the third poem is ‘전’of 기-승-전-결. ‘전’ has different features from other parts of <Chunmangsah>. The points of the different features has analysed with cognitive theory and intertexual theory. With an intertexual theory, the difference the theme and rhema of the Suldoh’s poem and the translated texts. With cognitive theory, the difference of poetic words between the original poem and translated texts. The difference of the relation thema-rhema of original poem and translated texts and the difference of the poetic words were changed. In this paper the reason of these changes occurred from translater’s point of translation. In Ahnsuh Kim, Uuk’s translated texts there are many directional comments of the original poem. The comments of translater made many differences from the structure and poetic words among the original poem and the translated texts.