초록 열기/닫기 버튼

This paper addresses the public’s accessibility to and popularity of A Christmas Carol and A Tale of Two Cities in Korea from the perspectives of retelling and rewriting, respectively. Since their first introduction to Korea in the 1940s, A Carol has become a steady seller mainly targeting children and the youth while A Tale has recently picked up its sales due to a Broadway musical of the same title and a Hollywood film, Dark Knight Rises in 2012. This research examines why and how the two English novels reach out toward Korean readers in certain ways. The demand for English literature classics rises not simply for storybooks in Korea. Rather, they serve study resources for Korean essay writing with logical reasoning to help students prepare for college entrance exams and general English language acquisition. Amid this backdrop, innumerable Korean versions of A Carol, abridged and retold, have been published with the unparalleled popularity over A Tale. Meanwhile, as part of celebrating the Dickens bi-centenary in 2012, the walking event, “Dickens in Seoul” took place with a theme of Korea’s two cities inspired by A Tale, and the nine Korean participants in the event rewrote Dickens’ stories as homage to the English writer in Hello, Mr. Dickens. The present paper explores Dickens’ traces in the five rewritten texts in the Korean collection which adapted and appropriated A Tale with each writer’s own creativity.