초록 열기/닫기 버튼

本文是对≪诗经≫的主要英文全译本的综合的系统的考察.主要介绍了≪诗经≫的主要英文全译本的具体的事实和特点.本文以“诗的语意上的正确性”和“诗的形式上的优美”为批评标准点评了≪诗经≫英文全译本.就是第一, 译诗在诗的语意上的正确性方面上什么程度接近原诗的语意?第二, 译诗在诗的形式方面上什么程度接近原诗的形式。 理雅各的英译本(1871, 1876)在诗的语意的翻译方面上以逐字式直译为主, 附加详细庞大的序文和注释, 具有学术性的经学性的特点。 在诗的形式的翻译方面上把當诗集的≪诗经≫的文学性和诗的音乐美没有充分翻译, 就成了无味的散文体诗。 韦利的的英译本(1937)在诗的语意的翻译方面上以直译的方式充实地传达原意。 在诗的形式的翻译方面上虽然不严守原诗的韵律, 但是译诗本身具有音律美, 就成了有诗味的英文诗。 高本汉的英译本(1950)是‘语文学者的考证型‘的翻译, 在诗的语意无可挑剔了。 但是诗的形式方面上没有分章分行和押韵, 所以在诗的韵味上比韦利的的英译本相对较差。 庞德的英译本(1954)是实际上著名的诗人翻译过程中的一种再创作。 在诗的语意的方面上看, 违背原意的地方多, 误谬也多。 在形式的方面上不遵守原诗的形式和音韵美, 就成了自由体诗。 因他的名气, 影响力也不少, 但是不能说是翻译的范本。 许渊冲(1993)和汪榕培⋅任秀樺等(1995)中国学者的英译本的最大特点是在于尽量復原原诗的形式和音韵美。 这种特点跟其他外国母语者的自由体翻译诗形成鲜明的对照。 但是中国学者的英译本对‘形美’, ‘音美’太讲究, 在用英文苦心调节音韵美的过程中不免对诗意进行调整。 从既正确又优美的翻译的角度上看, 韦利的英译本是最受好评的成功的译书本. 但是理雅各, 高本汉, 庞德, 许渊冲和汪榕培⋅任秀樺等中国学者的英译本也都有各自的特点和个性, 不能加绝对褒贬。